Очень странно звучит "Когда рак на горе свистнет", а вот на японском красиво...

Jul 06, 2013 17:15



Оцените, как это звучит на других языках, точнее пословицу с таким же смыслом:

на латышском - «когда отелится моя сдохшая в прошлом году корова»;

на немецком - «когда собаки залают хвостами»;

на вьетнамском - «когда рис научится вырастать на спине буйвола»;

на тибетском - «когда скалы согласятся стать мягче облаков»;

на испанском - «когда у лягушек вырастут волосы»;

на венгерском - «когда моя старая шляпа придёт к священнику на исповедь»;

на каталонском - «когда куры начнут высиживать котят»;

на английском - «когда свиньи полетят»;

на арамейском - «когда солнце попросит у меня мой костёр, чтобы согреться»;

на японском - «когда меня обнимет моя дочь, зачатая лучом луны на стебле бамбука»;

на пушту - «когда окрестные барханы зайдут ко мне попить чаю»;

на французском - «когда у кур будут зубы»;

на албанском - «когда неумело поджаренная курица обыграет повара на игре на собственные кости»;

на болгарском - «когда зазнавшаяся свинья на жёлтых шлёпанцах на грушу вскарабкается»;

на греческом - «когда на смоковнице созреют золотые драхмы»;

на итальянском - «когда мы будем засыпаны августовским снегопадом»;

на эвенкийском - «когда стрела полетит оперением вперёд»…

п.с. Кстати может кто знает что о происхождении пословицы?

ассоциации, Ага., Почитать, Ни о чем

Previous post Next post
Up