Повтор обидных тезисов

Oct 07, 2013 08:00

Мне интересно вычислить простой способ выключения обиды, поэтому я в который раз перебираю термины и связки, перечитываю сказанное ранее. Немного устаревшее, но способное подсказать шаг в сторону. Как и в случае " страха", словом "обида" называют разные явления. Во-первых, это неприятные ощущения. Не адресное чувство, эмоция. Можно ощущать состояние ( Read more... )

психология, психогигиена

Leave a comment

hedgy October 7 2013, 19:44:12 UTC
Спасибо вам большое за интересные посты :)

Вот только нельзя сказать «надеждой, которая суть», потому что «суть» - это множественное число глагола «быть», как are в английском. «Все надежды суть признаки...» - можно, а так, как у вас написано, - увы.

Reply

lasthand October 7 2013, 20:01:25 UTC
То есть не "является", а "являются" или "существуют"? Любопытно, не задумывался, просто выводил от "не суть важно". Надо бы вообще от этого слова избавиться, но привычка...
Я есмь, ты еси, он есть. Мы есмы, вы есте, они суть. Надо будет запомнить, спасибо.

Reply

ext_1277023 October 8 2013, 04:47:24 UTC
не знаю как правильно, но помню интересную фразу из лингвистического боевика Сэмюэля Дилэни:
"Потому что я есмь, - мягко сказал он, - а вы - суть." ("Вы" было в ед.ч.)
http://www.world-art.ru/lyric/lyric.php?id=6376&public_page=3

Reply

lasthand October 8 2013, 07:11:59 UTC
На то воля переводчика. Даже двух, найденных навскидку.
Фразу:
"You must be important too," the Butcher mused, "because the brain has overheard that you are."
Арсеньев перевел так:
- «Вы», должно быть это тоже очень важно, - пробормотал Батчер, - потому что мозг заметил, что вы суть.
Шевченко перевел так:
- «Вы», должно быть, тоже очень важно, - пробормотал Батчер, - потому что мозг заметил, что вы - есть.

В оригинале все просто:
"Because I am," he said softly, "and you are."
И на польском не мудрствовали:
- Bo ja jestem - rzekł cicho - i ty jest.
А вот в болгарском проявился интересный оттенок:
- Защото - нежно каза той - аз съм формата, а вие сте същността.
Я есть форма, а вы есть суть.

То есть тут можно предполагать как неправильное использование слова, так и тонкую игру слов.

Reply

ext_1277023 October 8 2013, 12:03:42 UTC
спасибо )
игра интересная.

Reply

lasthand October 8 2013, 12:35:15 UTC
Пробежался по тексту. По-моему, желание переводчика приукрасить повествование плюс ошибка. Не игра.
В языке террористов не было понятия личности, чтобы подавить инстинкт самосохранения. Ридра дала Батчеру понятия "я" и "другой", не более того.

"I was no I before, but now there is a reason to stay free. I will not be caught again. There is a reason."
"What is it, Butcher?"
"Because I am," he said softly, "and you are."

- Я не был «я» раньше, но теперь есть причина оставаться свободным. Меня не поймают снова. Есть причина.
- Какая, Батчер?
- Потому что я есть, - мягко сказал он, - и вы есть.

Reply


Leave a comment

Up