(no subject)

Jan 25, 2017 13:55

Ничто мне так не мешает изучать английский, как авторы учебников и переводчики, которые используют первый попавшийся синоним, вместо максимально близкого к оригиналу аналога. Передавая достаточно точно общий контекст предложения, они при этом не позволяют в мозге закрепляться целой пачке однокоренных слов. Вот пример из одного учебника:

The government has been pouring money into the region. -
Правительство накачивает деньгами этот регион.

По смыслу переведено верно.
Но если перевести как
"Правительство вливает деньги в этот регион", то человек сможет внести в свой словарь фразовый глагол pour into и объединить его в голове c массой однокоренных с pouring слов и их русскими аналогами. Чаще всего, если напрячь мозг, то в английском предлоги намного чаще совпадают с нашими (то есть, можно сэкономить на запоминании).
Благодаря же таким учебникам, в голове растет жопа.
Previous post Next post
Up