Риторический вопль в культурное пространство

Aug 06, 2015 14:40

Дорогие переводчики фильмов, снятых в странах бывшей Югославии!
Вот... выражаясь вашим языком... джеби вам мажку!
Хотелось бы узнать, с какого языка вы переводите тексты этих фильмов?
А если с сербского/хорватского, то почему начисто игнорируете фонетику языка оригинала применительно к именам персонажей?
Почему вы не в курсе, что буквой j там обозначается и краткое, а в латинице S с галочкой наверху читается как "ш"?
Почему обзываете Ядранку, прости Господи, ЖадрАнкой, а Небойшу - Небожей?
Доколе?!... :))

жести недели

Previous post Next post
Up