Ох, и привязчивая штука это балетто Негри. Вернее, не балетто, а музыка. И не Негри, а Орацио Векки, был такой композитор. Родился в Модене в 1550м, обучался в бенедиктинском монастыре, затем принял духовный сан. Вышеупомянутое балетто издано в сборнике в 1590м году и называется So Ben, Mi, c'ha Bon Tempo. Как переводится название сказать не могу, но нашла английский перевод песенки:
I know a lucky fellow
I know but I won't tell
I know that he's in favour
I'm sorry I can't say
I wish that I could tell you
Who goes, who stays, who comes
I'm sure? you would be jealous
And maybe you'd despair
Саму песенку можно послушать
здесьОдно мне непонятно: песенка вроде от женского лица, почему же мужчина поет? Или это издержки английского перевода?
На Векки, кстати, дело не заканчивается. В 1595м уже английский композитор Томас Морли выпускает книгу «The First Booke of Balletts to Five Voyces», которая содержит переработанный вариант все того же балетто, которое теперь называется "Now is the month of maying". Музыка веселее, текст тоже радует:
Now is the month of maying,
When merry lads are playing, fa la,
Each with his bonny lass
Upon the greeny grass. Fa la.
The Spring, clad all in gladness,
Doth laugh at Winter`s sadness, fa la,
And to the bagpipe`s sound
The nymphs tread out their ground. Fa la.
Fie then! why sit we musing,
Youth`s sweet delight refusing? Fa la.
Say, dainty nymphs, and speak,
Shall we play at barley-break? Fa la.
Этот вариант тоже можно
послушать