Про гендерно-чувствительный язык и короля эльфов

Apr 11, 2023 02:02



Есть в Германии такая политкорректная дурь, как "гендерно-чувствительный язык". Подробно я писала об этом  тут. Вкратце: сторонники этого закидона воспринимают такие слова, как "учителя", "велосипедисты", "политики", "водители" и т.д. как относящиеся исключительно к мужчинам, из чего заключают, что при пользовании нормальным языком женщины становятся незаметны, и стремятся заменить нормальный язык "гендерно-чувствительным", с обязательным уточнением биологического пола людей, о которых речь, или к которым обращаются. Например: "велосипедистки и велосипедисты", "учитель*ница" и т.д.

Ну, дураки дураками, но великая культура, конечно, никуда не делась. Вот, например, знаменитая баллада Гёте "Erlkönig" ("Король эльфов"), слева - перевод Фета под названием "Лесной царь" (еще известен перевод Жуковского, но лично мне перевод Фета нравится больше).



Баллада очень известная, по ее мотивам написаны романы и рассказы, а также музыка - от Шуберта до поп-хитов. А сейчас Король эльфов даже вляпался в вялотекущий скандальчик по поводу этого гендер-чувствительного новояза. По сети ходит "перевод" произведения классика на данный язык:

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der*die Vater* Mutter*Elterperson mit seinem*ihrem Kind;
er*sie hat den*das Knaben*Mädchen wohl in dem Arm,
er*sie fasst ihn*es sicher, er*sie hält ihn*es warm.

Mein*e Sohn*Tochter, was birgst du so bang dein Gesicht?
- Siehst, Vater* Mutter*Elterperson, du den*die Erlkönig*in nicht?
Den*die Erlenkönig*in mit Kron’ und Schweif?
- Mein*e Sohn*Tochter, es ist ein Nebelstreif...
(сравните с оригиналом выше)

Чтобы было более понятно, "перевожу" не оригинал, а перевод Фета:

Кто поздний верховый под ветром ночным?
То едет отец*мать*родительская персона с малюткой своим*своей.
Он/а мальчика*девочку верною обнял/а рукой,
Его*ее прижимает и греет собой.

- Сынок*доченька мой*моя, что жмёшься ты, взоры вперя?
- Отец*мать*родительская персона, иль не видишь ночного*ночную царь*ицу?
Лесного*лесную царь*ицу, что в короне, с хвостом?
- Сынок*доченька, то полоска в тумане густом.

Между прочим, ничего особо и не преувеличено, газетные статьи на этот гендерном новоязе примерно так и выглядят...

Гендерно-чувствительный язык преследует простого немецкоязычного читателя:


P.S. По опросам, 65% немцев против гендерно-чувствительного языка. В прошлом году против было 56%.

языки, о странном, политкорректность, Германия

Previous post Next post
Up