(no subject)

Nov 27, 2016 09:43

Воскресенье: стихи новые (и картина Елены Колат) и старые (оригиналы 4 стихотворений, только что опубликованных в США на английском в Альманахе «Мегаполис»).

НОВЫЕ СТИХИ:

***
То ли все времена и эпохи - мои,
То ль эпохи моей вообще не бывает,
Потому что любая из них убивает.
Если так, то сама своё время крои, -
Я себе говорю, - и живи по часам,
Сотворённым тобой, чтоб по нраву, по мерке
Было всё, чтоб вели все тропинки и дверки,
И лазеечки все к чудесам, к чудесам.

***
Разве можно на смертных всерьёз положиться?
Это ж - как положиться на снег, что ложится,
Что на землю уляжется, чуть полежит
И, растаяв, ручьями отсюда бежит.
Что ж с нас взять, коль у нас ненадёжные шкурки?
Если таять умеем не хуже Снегурки,
Если таем от нежности, боли, тепла...
Вот ещё одна жизнь на глазах истекла.
Истекла и растаяла, и истончилась.
А ведь как полыхала, сияла, лучилась.

***
О как я завидую лёгонькой плоти,
Какой обладают снежинки в полёте.
Я тоже подобное тельце хочу,
Поскольку тогда уж я точно взлечу.
Но тельце такое - не без недостатка:
Оно ведь способно пропасть без остатка.
А мне бы хотелось таким обладать,
Какое душе ни к чему покидать,
С которого, что ни случись, не убудет,
Которому сносу, как душам, не будет.

***
А разбудил меня вороний грай.
"Играй, - галдят они, - проснись, играй".
И я им в просьбе отказать не смею.
Открыв тетрадь, играю, как умею.
Игра моя, конечно, не нова -
Рифмую все любимые слова.
Играю и для старых, и для юных.
На чём, бог весть. Наверное, на струнах,
На струнах впечатлительной души
И получаю сущие гроши:
Улыбку, вздох, волненье, слёзы. Либо
Словечко драгоценное "спасибо".

***
А если в двух словах
Обрисовать картинку -
То ветер в деревах
Играет под сурдинку,
И солнце на заре
Напоминает кляксу,
И дед на пустыре
Прогуливает таксу.
О них даю отчёт
Всего двумя словами,
Поскольку жизнь течёт,
Не церемонясь с нами,
Веля о ней писать
Летучими штрихами
И беглый миг спасать
Короткими стихами.

Картина Елены Колат «Человек, прогуливающий собаку в нашем дворе», Москва, 1997.
-----------------------

11 ноября 2016 г., США, альманах «Мегаполис»:
4 стихотворения в переводе на английский Натали Рой:
http://www.megacityfictions.com/journal/poetry-from-moscow-along-the-garden-ring/
Русскоязычные оригиналы этих стихов:

* * *
На Беговой ли, на Садовой
Всё что-то роют криво-косо,
Колотят гирей стопудовой
И подвергают ветошь сносу
Под гуд и рёв машинной туши.
А по ночам, в глухой тиши, -
Ни звука. Ночью жгут и рушат
В пределах собственной души.
1967

* * *
И в городе живя, оплакиваю город,
Который смят катком,
Бульдозерами вспорот.
И стоя у реки, оплакиваю реку,
Больную сироту, усохшую калеку.
Оплакиваю то, что раньше было рощей.
Оплакиваю лес, затравленный и тощий.
На родине живя, по родине тоскую,
По ней одной томлюсь, её одну взыскую.
1989

***
Над сараем белые голуби -
Всё, что белого у зимы,
Я взяла бы у них взаймы
Белых перьев для леса голого.
И Голутвинским, Мытной, Лиховым,
О делах забыв, о речах,
В лес да в поле перо это тихое
Унесла б на своих плечах.
1965

* * *
Я не иду сегодня на уловки,
Чтоб обогнать спешащих впереди.
Шатаюсь по заезженной Петровке,
Где лес витрин, прохожих - пруд пруди,
Где до всего на свете каждый падок,
И ни один не обойдён лоток,
И плод лоточный как эдемский сладок,
И бесконечен страждущих поток.
И в том потоке я шатаюсь праздно
Средь сотен душ. Со мною - ни души.
И постигаю города соблазны,
Как девочка, что родом из глуши.
И суетных страстей своих не прячу,
И растворяюсь в сутолоке дня,
И чувство ожидания удачи
Вселяется невидимо в меня.
1967

Previous post Next post
Up