Кампионе-ди-Италия

Sep 15, 2010 15:14

Кампионе-ди-Италия - город в области Комо.
Раньше он назывался просто Кампионе - Campione, но Муссолини решил, что для этой части итальянской земли на швейцарской территории нужно ввести уточняющее слово, обозначающее его принадлежность Италии. Так появился "Campione D'Italia" - Кампионе-ди-Италия.

А теперь почему нужно писать именно так, а не иначе.
Не Камипионе Д'Италия, Кампионе-Д'Италия или Кампионе ди Италия


1 Собственные географические наименования, пишутся с прописной буквы.

2 Части сложных географических названий пишутся с прописной буквы, причем соединяются дефисом, если они образованы:сочетанием иноязычных элементов, например: Алма-Ата ("отец яблок"), Норд-Кап ("северный мыс"), Нью-Йорк ("новый Йорк").
Наш город можно отнести к этому случаю, поскльку его название составляет фразу - "итальянский кампионе"

3 Служебные слова (предлоги, артикли, частицы) , находящиеся в середине русских и иноязычных сложных географических названий, пишутся со строчной буквы и соединяются двумя дефисами (в отличие от раздельного написания служебных слов при нерусских собственных именах лиц).

Например: Pocтoв-на-Дону, Франкфурт-на-Майне, Рио-де-Жанейро, Пинар-дель-Рио-Дос, Шуази-ле-Руа, Орадур-сюр-Глан, Сан-Франциско-де-ла-Калета, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам, Эль-Кувейт.: Айн-эль-Хаджель, Комсомольск-на-Амуре, Пинар-дель-Рио, Пуэр-то-де-Чоррера, Пюи-де-Дом, Рио-де-Жанейро, Ростов-на-Дону, Санта-Мария-ди-Леука, Франкфурт-на-Майне, Шатильон-сюр-Эндр, Шуази-ле-Руа, Абруццо-э-Молизе, Дар-эс-Салам.
Таким образом понятно почему предлог "ди" пишется с маленькой буквы и выделяется предлогами

4 Пишутся через дефис переданные по-русски иноязычные геогр. названия, которые в оригинале пишутся раздельно или через дефис. Напр.: Солт-Лейк-Сити, Нью-Йорк, Стара-Загора, Буэнос-Айрес, Порт-Кеннеди, Зелёна-Гура.
Наше слово подходит и под этот случай.

5 Употребление апострофа. Апостроф применяется:
  • на месте иноязычного апострофа в иностранных именах собственных, чаще всего после начальных элементов д’ и О’ (Жанна д’Арк, О’Коннор, д’Артаньян);
  • для отделения русских окончаний и суффиксов от начальной части слова, записанной латиницей (c-moll’ная увертюра, пользоваться E-mail’ом, перевод A. Préchac’а). Сочетание иноалфавитного слова с русским наращением считается нежелательным архаизмом[2], но в новой (2006 года) редакции «Правил русской орфографии и пунктуации»[3] (одобренной Орфографической комиссией РАН, но официально в действие не вступившей) не указываются какие-либо стилистические ограничения.

Как мы видим список закрытый и исчерпывающий, географические названия сюда не включены. Более того

6 Это самое "D' Italia" это итальянское сокращение полного варианта "Campione di Italia".

Правила сокращения для каждого языка свои, и не принятое в русском языке написание может применяться только в случаях имен собственных.

Часто вижу неверное написание названия этого городка - итальянского эксклава на территории Швейцарии. Решила выяснить раз и навсегда как верно: и себе памятка, и любопытствующим на заметку.

А теперь полезные ссылки
1 remontnik.ru Полезный перечень правил написания, в том числе географических названий. Также на сайте есть несколько полезных общих указаний.
2skitalets.ru/    Туристу о географических названиях. Очень увлекательно написано.
3 diamondsteel.ru   

город Кампионе-ди-Италия, язык русский

Previous post Next post
Up