После просмотра «Ciao, 2020!»

Jan 05, 2021 13:05


























Уже пятый день на кухнях и в сети обсуждают новогоднее шоу Ивана Урганта на первом канале - голубой огонёк в стиле фестиваля Сан-Ремо 70-х годов, героями и исполнителями которого выступили итальянские альтер-эго популярных российских исполнителей: Giorgio Cridi - Егор Крид, Giulia Ziverti - Зиверт, «Piccolo grande » - «Litle big», Gionavvi Dorno - Иван Дорн и другие. Обсуждают везде, в комментариях под видео передачи на ютуб, под видео оригинальных версий песен, в форумах, в группах различных печатных и медиа изданий.
На русском языке спорят какой вариант хитов - в переводе на итальянский язык и аранжировке программы или первоначальный, уже известный зрителю, интереснее. Вторая тема - работа переводчиков. На итальянском же языке в сети чаще задаются вопросом что это - пародия на Италию на которую стоит обидеться или выражение симпатии. Хороши ли были переводчики проекта, подготовившие переводы песен, подводок и вероятно внесшие свой вклад в сценарий? Безусловно да! Это большая работа, атмосфера создана, песни звучат, соответствуют ритму и музыке. Значит ли это что перевод идеальный? Конечно-же нет, просто потому, что такой, если оценивать всё целиком, просто невозможен. Какого рода шероховатости присутствуют? Первый пример из самого начала программы и связан он с упоминанием… конечно же озера Комо!

Упоминание Комо в российском медиапространтве уже сам по себе интересный феномен, но каждый раз отсылка к Комо всё равно сюрприз. Вот этот эпизод. &t=YmXXs  

image Click to view

        В чем шутка? В игре слов Комо - кома.

- Сегодня вечером нас смотрит вся Италия: Рим, Милан, Неаполь, Генуя, Венеция, Болонья, Комо. - Кто-то сказал «кома»? - Митя, подходи ближе. Дамы и господа, Дмитрий Хрусталёв. - Ты хотел что-то рассказать про Комо? - Да, Иван, у меня есть очень смешная история про кому. Недавно Я потерял сознание в такси и проснулся на озере Комо.

Добавленное слово «озеро» портит игру слов. Сначала подумалось что лучше: «уснул за рулём, и проснулся в Комо», зачем подробности про такси. Но потом вспомнился эпизод случившегося с Хрусталёвым в декабре, когда из такси, он, без сознания был доставлен в больницу. Без этих ненужных сведений об околоизвестных российских лиц не разобраться. В группе переводчиков промелькнуло: «То есть «Sto normale» в ответ на «Come va?» никого не смутило?»
Это эпизод, где Джованни Урганти спрашивает у Даниелле Милокки - Где живёшь? - Dove abiti? - Я? Дома. - A casa. - Как ты? - Come stai? - Я в норме! - Sto normale.
Да, по-итальянски так не отвечают, но здесь цитируют текст песни, которую на итальянском поют позже. Критики перевода забывают, что это перевод на итальянский язык сделан для русскоязычной публики как бы странно это не звучало. Он нужен для атмосферы, для шуток. И про реалии типа новомодных тиктокеров не нужно забывать. «Sto normale» - хороший перевод не потому, что так говорят итальянцы, а потому, что его нужно было подогнать под «я в норме» из песни. Про шуточки. Эпизод с лото, когда перечисляются итальянские номера: «sessantuno, sessantadue» и так далее и камера показывает грудь Аллы Михеевой - Allegra Michele имеет смысл только для знающих слово русское слово «сиськи». Одно из замечаний переводчиков прозвучало так, цитирую: «Если уж переводить, почему не перевести почище? В общем, я просто констатирую факт, что перевод текста средний) Вышло в целом круто, но эта группа переводческая, стало быть, с точки зрения именно перевода могло бы быть лучше (сюда же state d’accordo, fettucini, puttani, crema de la soda, imperio romano). « Что ответить? Сложно различить имеют ли место несовершенства перевода или это ошибки произношения, написания субтитров. У каждого переводчика свой путь к переводу, и свой путь в переводе. Что-то каждый из нас бы перевёл иначе, но лучше ли? Хотите интересный факт? С работой переводчика, работавшего над выпуском, многие из нас уже встречались. Есть предположения?  
А вы часто анализируйте перевод? Книги, фильма, песни?
Оказалось, что группу «Little big» в Италию знают. Странно, что они спели «Mamma Mia» группы «Ricchi e poveri», а не свою, зато их видимо переодевать по моде 70-х не пришлось: пришли в своём, как и Зиверт.
Кто-нибудь заметил как она похожа на итальянскую телеведущую Мишель Хунцикер? Список участников не отражает список популярных исполнителей в России, не было, например Моргенштерна, если не считать его «светлого» образа «женщины года» на подтанцовке в «Плачу на техно». Персонаж с усиками в белой сутане, с цепью на шее, был бы намёком лишь на Папу Римского, но белая шляпа напоминающая ту, что была у Алишера на вручении премии, не оставляет сомнений что это - Анти-Моргенштерн.
  Совсем непонятно было участие Гарика Харламова с его Эдуардом Суровым. Часто ли двойная пародия бывает смешной?
Так же отметились, хоть и не пели Сантана и Дава - Давид Манукян.

Что ни говорите, а итальянский язык может облагородить любую песню. Почти любую. Иначе прозвучали бы песни Ольги Бузовой и Давы.
Переводы на итальянский по мнению большинства, звучат приятнее. Возможно потому, что текст становится менее разборчивым, и оставив попытки разглядеть в композициях смысл и идею, можно насладиться музыкой и ритмом. Жаль, что Монеточка, (я бы её назвала Soldina) не исполнила свою песню. Зато представила сюрприз «Я спросил у ясеня», омаж фильму - новогоднему талисману.
Знакомые итальянцы, смотревшие программу задавали вопрос, почему это сделано? Для кого? Основному зрителю читать русские субтитры в плохочитаемом, шрифте в стиле диско утомительно. У нас с вами, тех помнит или знает итальянскую эстраду, ее былую популярность в России, такого вопроса не возникает. Все составляющие ясны. Нельзя проводить голубой огонёк всерьёз. Просто пародировать - неинтересно. Каверы и перепевки можно посмотреть на малоизвестных каналах, а вот дух фестиваля Сан-Ремо, перевод, новые аранжировки - решение идеальное. Хочется напомнить, что поздравление в стиле голубого огонька 70-80 годов мы уже видели пару лет назад. «Праздничный эфир на сиреневой луне». Вот ссылка, https://youtu.be/zwlbdSrIYRk сравните. То же время, хотя настроение разное.

image Click to view


    В обеих программах есть общий участник - Александр Гудков, возможный автор. Его внешний образ из передачи двухлетней давности в «Чао, 2020″ примерил Даня Милохин: каре, водолазка и огромный пиджак.
Программа Ивана Урганта конечно успешна. Она не настолько трешовая как ЧБД, последний выпуск которой достиг уже 20 миллионов просмотров, но обсуждаема и цитируема. В итальянском сегменте Википедии появилась статья о «Ciao, 2020!», на русском языке есть лишь упоминание о специальном выпуске. Будет ли долговременный эффект популярности? Скорее да! Участники шоу расширили круг поклонников. Все песни передачи выложены в ВКонтакте на странице «Вечернего Урганта». https://m.vk.com/audio?act=audio_playlist-37008294_3&from=group А какие мысли и эмоции это всё действо вызвало у вас?









Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать здесь или там

ЗАПИСИ, язык итальянский, язык и перевод, ларио в мас, озеро Ларио, озеро Комо, видео

Previous post Next post
Up