Как перепутать бассейн, виллу и ресторан.

Aug 03, 2014 21:09


На различных форумах туристы то и дело жалуются на незнание жителями евровой зоны английского языка - языка международного общения на их взгляд. Сетуют и на Италию. А почему это должен быть английский, а не французский или испанский? На том же озере Комо если и есть какие-то причины для повсеместного владения вторым языком, то исторически это уж точно должен быть язык не англицкий. Другая ошибка - соотношение масштаба. Почему-то турист из крупного российского города, и маленького тем более полагает что местные жители какой-нибудь деревеньки Лальо или Молтразио должны в ожидании его спасительного приезда (кругом же кризис, теперь каждый турист мнит себя благотворителем) учить язык если не Достоевского, то хотя бы Шекспира, на случай если тот захочет, в перерыве между поиском вилл известных актёров или музыкантов купить в местной лавке бутерброд. А между тем, я всё чаще замечаю что сами англоязычные - носители языка, приехав в Италию, стараются говорить на итальянском: простые слова приветствия, элементарные названия блюд, мест или предметов. Мне кажется, что этому можно у них поучиться, хотя в последнее время ситуация безусловно улучшается.


И всё же туристы должны быть внимательнее к вопросам языка. Смотрю сегодня отзывы о пляже, а если точнее бассейне «Вилла Олмо» в городе Комо на сайте «Поездкосоветчик». На русском - всего три отзыва и все три - мимо. Два относились к вилле Олмо, третий к ресторану, вот и поди разберись после этого что там делать на картины смотреть или штаны снимать.

Когда я смотрю на итальянскую молодёжь мне видится что их знание языков не пропорционально возможностям. Способов изучения и практики - множество, можно свободно путешествовать по всей Европе, подрабатывать, развлекаться или учиться европейские языки не слишком-то знает. Есть ещё одна особенность. В России тот же самый английский язык невозможно выучить пассивно, поэтому если ты учишь язык, то говоришь и пишешь ты более-менее правильно. В среде итальянцев же я вижу тенденцию к дословному переводу, игнорирование идиом или фразовых глаголов и попадание в ловушки ложных друзей переводчиков. Только за последнюю неделю я услышала такие перлы:
- постоянное повторение слова «beautifull» не к месту, которое оказалось переводом часто используемого человеком «bene» и «bello» как знака согласия с собеседником для поддержания разговора.
- «ин реалити» - калька с «in realtà» вместо «actually»
- то же самое «actually» произносится как «актуалли»

И тем не менее полиглотов я знаю довольно много. Среди них и те, кто изучает русский язык. То и дело директора банков или крупных предприятий хвастают детьми что изучают наш язык в ВУЗе, полицейские ездят на занятия по русскому языку в швейцарский Лугано, а девочки-албанки работающие в ближайшем банке оказываются студентками факультетов с изучением русского. Это меня восхищает. Сразу становится интересно, что является стимулом, что движет в регулярном кропотливом труде овладения языком столь сложным? Одна из этих причин, возможно, общение с нами.

Оригинал записи опубликован на сайте LARIOarea.com Вы можете прокомментировать здесь или там

язык итальянский, язык русский

Previous post Next post
Up