Перевод имен,

Feb 29, 2012 13:37


особенно в художественных произведениях, тема интересная и непростая. Здесь нужно балансировать между жесткими правилами передачи иноязычных имен и названий, и стремлением перевести «говорящие фамилии», раскрывающие характер персонажа.

У piccoloshi сегодня обсуждение перевода имени героини романа «Унесенные ветром», известной российскому читателю как Скарлетт О’Хара. В частности,  её смущает тот факт, что на итальянский оно переведено как «Розелла«. Претензия на мой взгляд, понятная, но необоснованная. Итальянский переводчик попытался раскрыть звучание английского имени Scarlett O’Hara столь созвучное слову «scarlet fever» - «скарлатина», передав хотя бы цветовой образ - алый, ярко красный, обозначенное именем «Скарлетт». «Розелла» - похожее в итальянском и на «rosso» - «красный» и даже на «roseola» - «сыпь»,   в этом случае - отличное решение.

Что же до русского языка, можно было героиню назвать например Аллой по созвучию с «алый», но нельзя было бы гарантировать стойкость ассоциации у читателя. Поэтому не мудрствуя лукаво, переводчик на русский язык просто транслитерировал имя.

Опять же, говоря о переводе, нужно всегда возвращаться к значению слова в исходном тексте, чтобы не было переводов с английского на итальянский через русский, как это случилось с переводом романа Стивена Кинга «Под куполом», украинский переводчик которого решил (недо) перевести книгу знаменитого писателя на русский не с языка оригинала, а с украинского, как я рассказывала об этом в статье «Украинизмы в русском языке».

Запись опубликована LARIOarea.Вы можете оставить комментарии здесь или тут

язык итальянский, язык и перевод, язык английский, язык русский

Previous post Next post
Up