Этот журнал посвящен культурным темам. Политические, философские и религиозные вопросы в нем рассматриваются только мимоходом.
Мои политические, философские и околорелигиозные статьи можно прочитать в сообществах
Jewish Left и
Radical Judaism. Вот некоторые из моих статей:
Американские анархисты и этничность (перевод заметки нью-йорского историка
(
Read more... )
Однако, в статье содержится ряд глупостей и неточностей:
1. Странно сравнивать идиш Вильясбурга с академическим стандартом Вайнрайха. Его следует ставнивать с коллоквиальным идишем Трансильвании и Венгрии, откуда происходит большинство сатмарских хасидов. Он не настолько сильно изменился. Я слышал неоднократно от наших соотечественников из Закарпатья, что они себя чувствуют в сатмарских кварталах как дома, хотя жить бы там не могли, из-за строгих порядков.
2. Редколлегии хасидских газет и журналов стараются придерживаться вполне нормативного литературного идиша, хотя они сохраняют консервативную орфографию начала прошлого века и не принимают реформы ИВО. Но это как раз показывает их стремление сохранить традиционный язык. На сегодняшний момент идиш сатмарских газет выглядит более литературно, чем Форвертс в 1950-е годы. Авторы и редакторы активно борются с излишними англицизмами и читают светскую литературу для повышения грамотности (и просто так, хотя не афишируют).
3. Многие хасиды, в том числе молодежь, употребляют вполне грамотный грамматический род. Опять же, с поправкой на особенности венгерско-галицийского переходного диалекта, в котором род многих существительных всегда сильно гулял.
4. Я согласен, что хасидский идиш, который упорно игнорируют академические исследователи, требует изучения. Однако автор статьи как раз не удосужилась его как следует изучить. Во-первых, разные хасиды говорят на разных диалектах. Во-вторых, хасидские вариации идиша в Антверпене, Цфате, Иерусалиме и Вильямбурге заметно отличаются друг от друга. Мужской и женский род все отличают, хотя средний у многих почти полностью отсутствует. Но это тоже не новость. У литваков средний род испокон веков отсутствовал.
5. Несмотря на свои симпатии к самому факту развития идиша среди хасидов, автор утверждает, что самих хасидов особенности их языка не интересуют. Но ведь и большинство советских или американских евреев в первой половине прошлого века эти вещи тоже не интересовали. Носители большинства живых языков ими просто пользуются в быту, и не задумываются о тонкостях грамматики.
Только небольшое число специалистов специально исследуют такие вещи. Такие специалисты есть и в хасидской среде. Надо было спрашивать на эту тему местных писателей, учителей и редакторов, а не кого попало. Если послушать молодежь на Брайтоне, может тоже сложиться впечатление, что современный русский язык состоит наполовину из английских слов и потерял половину падежей.
Некоторые сатмарские издания, например журналы "Майлес" и "Дэр Штэрн", редактируются убежденными пуристами. Другие, такие как газета "Дер Ид", стараются писать грамотно, но не забанивают многие уличные американизмы. Мне доводилось даже видеть в синагоге призывы говорить грамотно и учиться языку от бабушек-дедушек.
6. Автор отмечает, что ей удалось записать образцы живой хасидской речи, как будто речь идет о каком-то африканском племени, куда впервые удалось пробраться смелой путешественнице, чудом спасшейся от укусов гадюк и опасности быть съеденной. В Вильямсбурге и Боро-Парке можно на каждом углу купить сотни кассет для детей и взрослых с образцами хасидской речи, а также книжки, DVD и прочее. В Боро-Парке продаются также светские книги и старые кинофильмы. Я там купил, помимо прочего, двухтомник Суцкевера и видел перевод Дарвина на идиш (купил бы, но он стоит что-то около 100 баксов).
Reply
меня больше всего интересовал вопрос рода. Не в смысле теоретическом, я как раз начитан и Вольфа и Джейкоббса и Вейнрейха и знаю, что родов в идише может быть от двух до четырех и даже там где два, иногда проявляется средний род.
Проблема у меня практическая. Я идиш знаю с детства, но на уровне 10-12 летнего ребенка. И все мои попытки учить идиш дальше всегда кончались тем, что я учил что-то про идиш, но не сам идиш. Я как лингвист был в восторге от сложности родов в диалектах идиша от двух до четырех!, но как носитель языка, у меня вечно проблема с родами, так я и возрадовался, что все будет как в английском, и неодушевленные предметы будут «дос». Теперь я вижу, что не при моей жизни :)
Что касается статьи, то Ваша критика очень конструктивна. С другой стороны в Форварде есть группа авторов, которые верят, что облегчение идиша - ликвидация гендерных категорий или, скажем, переход на латиницу, сделает его более доступным для светских американских евреев. В точности, как реформаторы идиша в советское время (они ведь сами ничего не придумали, а лишь взяли идеи, существовавшие до революции) о том, что переход на фонетическую систему приблизит литературный идиш и идишскую грамотность к широким народным массам, не имеющим преимуществ религиозного образования, а потому не уверенных, как писать древнееврейские и арамейские слова. Т.е. смысл в реформе был. А то смотрите, израильские школьники сегодня в 5 классе имеют проблемы с понимаем прочитанного. И это не потому, что они какие-то тупые, а из-за письменности. В Америке та же проблема с английским из-за того, что он не полностью фонетический. В хедере была другая педагогика, не подходящая для современных школ :))
Reply
Leave a comment