Снежный будда...

Mar 21, 2005 21:55


Интересные парадоксы иногда дает китайская методология перевода заграничных названий на свой язык не по смыслу, а по созвучию.
Например (для не знакомых с кит. языком)- мото чхэ (китаеведы, извините, но я не буду использовать принятую русскую транскрипцию, а постараюсь русскими буквами как-то воспроизвести звучание) это мотоцикл, Мосыке - Москва, Бидэлофу - Петров, дзипу чхэ - джип, а чхэ - любое транспортное средство, алохань - архат (буддистский термин) и т.д Примеров несчесть.
Ну нету у них таких иероглифов, а слогов около 400 (все многобразие языка - это эти слоги плюс тона, если вкратце).
Как правило, набор этих иероглифов не несет смысла, а только передает звучание, но иногда попадаются экземпляры!!!
Вот обнаружил:
雪佛兰

Звучит - Сюе фо лань. Попробуйте догадаться, то это такое. Или смотрите подсказку мелким шрифтом: Шэвроле (машины такие есть...)

А можно и перевести: Орхидеи снежного Будды! Прекрасное название для машины.

Кстати, в Индии есть марка машин - Махиндра, или Великий Индра.

Представте себе: марка "Архангел Гавриил" или "Пророк Мухамед"...

Иероглифы и мысли

Previous post Next post
Up