Реформы против реформаторов.

Apr 26, 2024 08:19

Контрреформацию во второй половине XVI века вменяемые авторы всегда описывали не как апофеоз церковного мракобесия, а наоборот - как результат трезвого осознания, что надо бороться не с Реформацией, а с ее причинами. А ее причины это состояние самой Католической церкви, ее вопиющая деградация. Значит церковь должна найти в себе силы исправиться, ( Read more... )

Оппозишн

Leave a comment

bathdirector April 26 2024, 09:21:38 UTC
Хрестоматийные рассказки про переводы Библии нелепы и, более того, анекдотичны.

Например, считается, что на английский Библию перевёл предпротестант (в сумасшедшей канцелярии религиозной истории есть и такие) «Джон Виклиф», на его переводе сожгли Яна Гуса (в Чехии!), который переводил Библию на чешский язык. Когда Гус загорелся, то заорал:

- Вы сожгли гуся, а за мной прилетит лебедь!

И действительно, через сто лет появился Мартин Лютер, ставший переводить Библию на немецкий. «Мартин» это немецкое название гуся, так же как в русском «Хавронья» - названье свиньи. «Мартинский гусь» это народное немецкое лакомство, вроде американской индейки на День благодарения. Причём его уплетают и католики и протестанты. Католики считают, что это в честь дня рождения святого Мартина Турского (10 ноября), а протестанты в честь дня рождения Мартина Лютера (11 ноября).

Мартин Турский фигура явно легендарная, с чем согласны и сами католики. Но сурьёзные протестанты до сих настаивают на всамделишности Мартина Лютера, и пишут по этому поводу заумные диссертации.

Причём вся история с протестантскими переводами Библии похожа на сцену в «Кавказской Пленнице», в которой Шурик ломится в открытую дверь психиатрической больницы.

Во-первых, никаких запретов на переводы Библии у католиков нет, у них есть переводы на все европейские языки, их делали католические богословы параллельно протестантским, а по совести, конечно, гораздо раньше (т.к. уровень культуры католиков был тогда выше). Например, немецкие протестанты утверждают, что Библию перевёл Лютер в 1534, а немецкие католики до 19 века использовали перевод Дитенбергера, выполненный угадайте в каком году? В 1534.

Ну и в чём проблема? Лютеране утверждают, что Диттенбергер украл перевод у Лютера, но ведь пафос перевода Лютера заключался в том, что «мужики не знают» «паписты скрывают текст священного писания от народа». Где логика?

Во-вторых, фантастика необыкновенного интереса к Библии, будто бы сотрясавшая Европу 15-16 вв. ни на чём не основана. Её печатание продуцировал госмеханизм в огромных масштабах в 18-20 вв, и в достаточно больших масштабах в веке 17 в., но эта книга никогда не имела, и НЕ МОГЛА ИМЕТЬ коммерческого успеха. Точно так же, как «Манифест коммунистической партии» или «Вопросы ленинизма».

Reply

anna_bpguide April 26 2024, 12:25:28 UTC
Вздыхая
сказать-то Вы что хотели?
Давайте подкину ещё:
в начале 1530-х Габор Пешти перевел четыре Евангелия на венгерский язык, которые и были напечатаны на венгерском в 1536 году.

Reply

bathdirector April 26 2024, 13:42:12 UTC
Про Гуситскую Библию забыли

Reply


Leave a comment

Up