Невспаханная Лань.

Mar 11, 2009 14:41

Есть  у нас на работе девушка, милая, добрая и слегка наивная...и как-то она понадобилась кому-то из отдела продаж, так что он озаботился поисками аськи этой девушки. Поскольку эта девушка(как и полагается любой добропорядочной девушке) была  у меня в контакт листе, я полез ее искать, оказалось что ник в аське у нее Red Fallow Deer(я обычно переименновываю контакты, так как я привык их звать) о чем я сообщил сотруднице. Мы озаботились что же на самом деле значит этот ник(никто не знал перевода слова fallow) и полезли смотреть в интернете. Пословный перевод дал: красный, невспаханный олень. После того как этот вариант был разглашен на весь офис, из-за смеха работа прервалась минут на 10-15. Невспаханный олень, согласитесь, звучит довольно брутально!
Мы все гадали как до такого ника могла дойти наша замечательная девушка, и что именно она хотела выразить им? Логично было бы ей быть ланью а не оленем... Я предположил что с точки зрения этимологии в английском языке так и не появилось слова лань, а есть невспаханный олень=лань. Довольно сложно было поверить в эту версию и мы пошли от противного, предположив, что речь шла все таки о лани и о каком то описательном прилагательном.
Остановившись на Рыжей Лани мы обратились к промпту. И .... о чудо... промпт перевел это сочетание как  Red Fallow Deer.
Previous post Next post
Up