В немецком есть одно (не одно, конечно, но это особенно) слово или понятие, кот. нет в русском. Потому что глагол wandern - это не поход, Wanderwege - не походные маршруты, а Wanderer - не странник. Во времена Фридриха пешие прогулки вошли в моду, и у него на картинах немало персонажей, практикующих "хайкинг" (и это не то). Одна из наиболее
(
Read more... )
а картина эта известнейшая!) даже я ее зеаю!).. классика романтизма, да!)
насчет 14-й.. как ни странно, предложу на этот раз Глена Гульда!:).. только не зрелого, а раннего, молоденького совсем еще, 50х годов!)
https://youtu.be/qXMe_Ed0uDI?si=8oL9a-6IfCWTO9-4
а вот и более позднего его де, правда, на клавесине, котопый ты не любишь) но тут видео!! замечательное!:)
https://youtu.be/7HQXH_32mIw?si=i_GPlZWY9IiKCrmG
Reply
Но со скитальцем - извини. Вандерер это не скиталец! Летучий голландец - скиталец или тот, кто там вечно скитался, - Агасфер, вот!) Но у Шуберта именно что Вандерер. И у Фридриха тоже. Не странник. Спасибо за ссылки тебе!
Reply
в русском с романтизмом увязаны напрочь именно странник и скиталец!)
а так слов много:)
скиталец
странник
путник
путешественник
турист
бродяга
кочевник
прохожий
пешеход
гулёна
мигрант:)
это намвскидку!:) неужели мало оттенков, чтобы подобрать аналог?.. а так-то к переводу и любого слова можно прицепиться, что не точный!:)
Reply
1. странник - по разным странам.
2. путник - может, ближе, но все равно... Если написать, так и не понятно.
3. путешественник - см. №1.
4. турист - см. №1.
5. бродяга - это не бродяги.
7. кочевник - они в Монголии.
8. прохожий - тоже нет,
9. пешеход - на перекрестке.
Нет адекватного подходящего слова!
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment