Slashy Talk in a German Gay Novel

Jan 10, 2007 08:30



I recently had a chance to read a German gay novel, in which there was a passage referring to slashy thoughts regarding Harry Potter!

The story itself, whose rating can be assumed to be about R, is about a gay student who falls in love with a straight man, how they nurture their love, and, after many twists and turns, finally get "married." The novel is over all very, very fluffy. While I was reading this trilogy, in which the point of view alternates between the two main characters, I could not help wondering how many more times they would mention, "My God, am I in love with him!" or "Oh, I love him so!"; both of them! :)

I cannot deny that there are certain things in the story that bother me--such as "unnecessary dramatic accidents" in the plot, the fact that almost all the men end up turning gay (or they confess they had been gay all the time), and the author's German itself which does not seem to be the most sophisticated. And yet, I quite enjoyed the fiction, since it was my first time to read a German gay novel. :)

最近、ドイツ語のゲイ小説を読む機会があったのですが、その中で、ハリポタについてスラッシーな記述があったので (@_@) 紹介です。

小説自体は三部作になっていて、ゲイのニック(Nick)が、ストレートのヤン(Jan)に出会って恋に落ち、結ばれ、紆余曲折の末「結婚」する迄を描いたものです。全編に渡って甘々な話で(レーティングはRくらい?)、二人の視点が入れ替わりながら進行していくのですが、「ああ、僕は何て彼に恋してるんだろう!」とか「ああ、僕は本当に彼を愛してる!」とかの独白が、何度繰り返される事か……!(お互いに。) (^_^;

不必要に事故が起こったりとストーリーに少々無理があったり、登場する男性の殆どが最終的にゲイになったり(若しくは、実はゲイだった事が判明したり)、ドイツ語も(通俗小説に相応しく)洗練されているとは言い難かったり、と問題は多々ありますが、何せドイツ語で商業ゲイ小説を読むのは初めてだったので、中々おもしろかったです。 (*^_^*)

===

First book (第一部): Zweite Halbzeit
Second book (第二部): Olympiareife Nummern
Third book (第三部): Das Finale - Mitten ins Herz!
Author (作者): Nick Zachries
Publisher (出版社): Himmelstürmer Verlag

Summary: Nick, a gay student, goes camping during his summer holidays, where he makes friends with Jan and his three children, who are camping next to him. On a stormy night, as Nick's tent falls down, Jan invites him to join them in their tent, which Nick accepts immediately, for he has already fallen desperately in love with Jan. "Forget it, Nick. He's completely straight," Nick tells himself, but he cannot stop his feelings towards Jan....

あらすじ: 夏休みにキャンプに行ったゲイの学生ニック(Nick)は、隣でテントを張っているヤン(Jan)とその三人の子供達と仲良くなる。ある嵐の夜、ニックのテントが壊れ、ヤンに自分達のテントに来ないかと誘われたニックは、ありがたく申し出を受け入れる。というのも、彼はヤンに恋をしてしまっていたのだ。「諦めろ、ニック。あの人は超ストレートなんだぞ」と自分に言い聞かせるニックだったが、想いは募るばかり。そんなある日……。

===

Here is the Harry Potter related slashy excerpt translated into (sort of) English 英訳:

"I even read totally non-gay books," he [Nick] told me [Jan] snappishly, "or are there such infamous things in J. K. Rowling's books? Do Hagrid and Snape perhaps have an affair while, during the summer holidays, Harry is back at his family’s, who loves him so dearly? That sounds quite appealing…the giant Hagrid…I bet Snape loves fist-fucking…doing it."
He just is and will remain a dirty sly pervert, my little Nick.

Translation in Japanese スラッシーな部分の(適当な)和訳:

「しかも、僕、全然ゲイと関係ない本も読むよ」ニックはつんと鼻を天井に向けて言った。「それとも、J. K. ローリングの本には、そんなにいかがわしいことが書いてあるとでも?もしかして、ハリーが夏休みに、彼のことをものすごーく愛してる家族の許に帰ってる間、ハグリッドとスネイプが関係を持ってるとか?それは結構そそられるかも……ハグリッドはなんと言っても『巨人』だし……スネイプは、絶対フィストファックが好きとみた……する方ね」
という訳で、私[ヤン]の可愛いニックは、エッチで小生意気で愛すべき変態なのだ。今も。そしてこれからもずっと。

Here is the original excerpt 原文:

"Ich lese sogar ganz und gar unschwule Bücher," sagte er [Nick] mir [Jan] daraufhin schnippisch, "oder gibt es derartig anrüchige Sachen in den Büchern von Joanne K. Rowling? Haben vielleicht Hagrid und Snape ein Verhältnis, wenn Harry in die Sommerferien zu seiner ihn innigst liebenden Familie zurückfährt? Hat ja schon wieder was ... der riesige Hagrid ... Snape steht bestimmt auf Fist-Fucking ... aber bei sich selbst?"
Er ist und bleibt eben ein versautes und durchtriebenes Ferkel, mein kleiner Nick.

Nick Zachries, Das Finale - Mitten ins Herz! (Hamburg: Himmelstürmer Verlag, 2005), pp. 195, ll. 4-12.

===

An meinen netten deutschen Freundinnen:

Bitte helft mir! (>_<) Könntet ihr mir erklähren was die folgenden Abschnitte bedeuten? Auch wenn ihr andere Fehler findet, bitte weist mich darauf!

1. Hat ja schon wieder was [...]
2. [...] aber bei sich selbst?

Vielen Dank im voraus! (^_^)

[ETA 1] I've edited the translations. Thanks so much for your kind help, liriaen! <333

[ETA 2] I've re-edited the translations. Thanks so much for helping me out, khana and _larimar_!! <333



translation, review, slash, hp

Previous post Next post
Up