Sta Mane (теперь с переводом)

Jun 24, 2015 16:34

Оригинал взят у mrs_mcwinkie в Sta Mane (теперь с переводом)
Несколько месяцев назад случайно наткнулась на дивную песню. Повесила ее на ФБ и... оказалось, что мой виртуальный френд уже давно сделал ее поэтический перевод. С некоторым опозданием вывешиваю ее себе в журнал (опоздание простительно, тогда у меня шел Рим :)). Наслаждайтесь.
P.S. Kyrie eleison - господи помилуй. - все расслышали? Отсюда и пошло "куролесить".
Оригинал взят у duhov_vek в Sta Mane (теперь с переводом)

image Click to view



А песня оказалась про кенозис. Седри Савелли (Cédric Savelli), в основу легло песнопение со словами "Κυριε ελεησον, Χριστε ελεησον".
Sta mane un diu hè falatu à fà e so parte à u mondu terranu, S'hè scusatu è hà pientu, Hà fattu casu pè una volta à a ghjente L'hà guardata è intesa, Trascambiata, sfarente. Un diu hà postu u so pede pè vede, Sangue di l'universu si perde Un diu di stu cunfrontu à u statu di l'omu, hà capitu digià Di u mortu di u mondu u scheletru hè rosu Cundannatu à sciappà A u nentru, nentru di sè, à prufondu.

Однажды
ранним утром
Господь и Бог наш склонился над миром и плакал
прощенье
даруя людям
Вдруг Он увидел, что лица их преобразились
и смотрят
с надеждой
о чем-то очень усердно Его умоляя
Тогда Он
взглянул сильнее -
там кровь по земле людская лилась понапрасну
И стал Он
человеком
и воплотясь, дошел Он
до самоопустошенья.

(перевод В.К.)

За подстрочный перевод очень-очень благодарю vigilina

Музыка.Господи помилуй!

Previous post Next post
Up