Вопрос: Каково ваше мнение о переводе Торы на греческий язык?
Ответ: Тору вообще нельзя переводить ни на какие языки, потому что ее перевод всегда становится источником всевозможных искажений.
Иврит во внутреннем его смысле невозможно перевести адекватно на другой язык, ведь он подразумевает совсем иные понятия - духовные, которые в других языках не существуют, поскольку в них нет духовного корня.
Вопрос: Но речь идет о III веке до нашей эры. В то время жили мудрецы, которые это понимали. Почему они всё-таки допустили перевод Торы?
Ответ: Что значит "допустили"? Они сами уже не были на высоком духовном уровне, поэтому ничего не могли удержать. Массы отвернулись от них, т.к. произошло огромное раскрытие эгоизма, и на этом все закончилось.
Широкое распространение каббалы в массы, которое продолжалось с X века до нашей эры до I века нашей эры, завершилось. Далее пошли всевозможные религиозные трактовки. Тут и возник иудаизм в его современной форме.
Реплика: В Иудее греческий язык практически вытеснил иврит и арамейский язык. На греческом писали даже лидеры еврейского народа.
Ответ: Конечно. Если ты идешь за кем-то, если ты считаешь кого-то более прогрессивным, то уже всё.
Реплика: Известный историк Иосиф Флавий писал, что греческий царь Птолемей II желал основать свое царство на законах Торы "возлюби ближнего" и был готов заплатить за это любую цену. Но когда он увидел, что евреи стали воевать между собой, то Греция обратилась против них.
Ответ: Да, евреи сами показали пример того, что это невозможно выполнять. Стало понятно, что законы отдачи и любви нельзя распространять в народе прямым путем.
Из беседы о греках, 05.05.2021