Вопрос: Почему десятый день месяца тевета - день перевода Торы с иврита на 70 языков - считается днем траура? Якобы в этот день Тору вытащили с ее места. Что это значит?
Ответ: Потому что этот перевод лишил
Тору ее истинной духовной основы, ее настоящего вида. Остался лишь поверхностный перевод. Причем он не мог быть точным даже чисто дидактически, не говоря уже о том, что духовное нельзя перевести ни на какой язык.
Даже иврит - это тоже не язык, а код -
буквы, которые следуют друг за другом в определенной последовательности, по определенным правилам. Их нельзя переставлять. В каждом слове существует определенный корень из двух или трех букв, так называемый "биньян" ("строение").
А начиная переводить иврит, это все отбрасывается и от языка практически ничего не остается. Ты берешь простой перевод этого слова, характерный для нашего мира, хотя оно вообще ничего не говорит о материальных вещах, и даешь ему какую-то копию нашего мира.
Реплика: А сколько обсуждений существует вокруг того, что женщина якобы создана из ребра мужчины или у Моисея светились рога. И все это из-за неправильного перевода…
Ответ: Ничего не сделаешь. Это проблема.
Вопрос: Будет ли человечество, восходя обратно в духовный мир, возвращать Тору на ее место?
Ответ: Нам нечего возвращать! Тора не упала, не разбилась, с ней ничего не произошло.
Тора - это описание устройства
Высшего мира. Человек, начиная заниматься ею и поднимаясь, постигает это устройство.
Но когда он думает, что это устройство уже находится у него в кармане в виде какой-то книжки, причем написанной не на иврите, а в переводе, не имеющем духовного смысла, тогда он воспринимает Тору как просто рассказы. Читая, что вначале Бог сотворил небо и Землю, он думает: "Небо - я знаю. Земля - знаю. Поехали дальше".
Поэтому нельзя допускать к духовному миру человека, не желающего "препарировать" себя.
Из урока на русском языке, 06.01.2019