橄榄树
三毛
不要问我从哪里来
我的故乡在远方
为什么流浪
流浪远方 流浪
为了天空飞翔的小鸟
为了山间清流的小溪
为了宽阔的草原
流浪远方 流浪
还有还有
为了梦中的橄榄树橄榄树
不要问我从哪里来
我的故乡在远方
为什么流浪
为什么流浪 远方
为了我 梦中的橄榄树
[trans. own]
Olive Tree
San Mao
Do not ask me where I come from
My hometown is far away.
Why have I wandered, wandered so far?
For the little birds that soar in the air
For the tiny streams that flow clear between mountains
For the wide grasslands
I have wandered far, wandered.
What is more, what is more
For the olive tree in my dreams
Do not ask me where I come from
Why have I wandered so far?
For the olive tree in my dreams.
San Mao, literally 'three hairs', is the pseudonym for Taiwanese author Chen Maoping (1943-1991). Self-taught from the age of twelve, she was an avid wanderer and travelled through Germany, Spain and America. She married her Spanish husband, Jose Maria Quero y Ruiz, in the Western Sahara desert. She wrote '橄榄树' based on her travels. The song was made famous in 1979 by Taiwanese singer Qi Yu; in the same year, San Mao's husband died in a drowning accident. San Mao committed suicide in 1991 by hanging herself in a hospital bathroom with a pair of silk stockings.
This is Qi Yu's rendition of '橄榄树'.