Трудности перевода

Nov 11, 2011 14:33

          Говорить, говорить, говорить... Не первый раз выясняется, что слова производят противоположное впечатление, чем есть на самом деле. Это мы со второй половиной уже выясняли. Оказывается, мою дотошность часто воспринимают как упрямство. То есть, я-то думаю, что исследую, куда приведут мои и чужие рассуждения, а люди думают, что навязываю свои. Упрямство проявляется в том, что сразу чужие рассуждения я не могу принять, не поняв их. Иначе - это не более чем галочка в списке, чего хочет собеседник. Не доказательство его правоты - а всего лишь его желание. Каприз. Выполнить его - значит сделать человеку приятное.
         Понять, что я не права, должна я сама, дорассуждав до конца. А не бросив на полуслове, когда понимание еще не достигнуто. В жизни, кстати, так же: бесит, когда приходится бросать неоконченное дело, потому что подгоняют заниматься другим.
         То есть, два пути: либо договориться, что я что-то делаю без дотошного докапывания (исключительно чтобы собеседнику было комфортнее), либо мы докапываемся и говорим, говорим, говорим, пока до меня не дойдет. В Теме, например, пропагандируется, что на откровенности и разговорах вообще все строится, уж там-то понимают их важность, хотя на практике каждый ломает дрова как умеет. На разговоры, кстати, терпения у народа обычно не хватает, и он восклицает "ну как можно не видеть очевидных вещей и быть такой глупой!" Были бы очевидными - не потребовалось бы докапывание. Я понимаю, что от этого сильно устаешь, это действительно выматывает, особенно, когда собеседнику все ясно как божий день, а ты бьешься, выстраивая свои умозаключения и сравнивая его с чужими, чтобы понять, чья логика вернее, в смысле, кто прав-то. Поэтому не настаиваю.
         Еще же хочу записать для памяти вот что: между людьми либо сразу возникает взаимопонимание, либо нет. Все вот эти сложности в общении возникают, когда встречаются люди, чье мышление устроено слишком по-разному. Они либо расходятся, либо занимаются долгой кропотливой работой по переводу с русского на русский. Испытывая свое терпение и уставая морально. Тут уж запасы терпения зависят от того, насколько близок собеседник.
         Стакан стоит на столе, в нем вода на половину объема. Собеседники со схожим мышлением, имеющие взаимопонимание, сразу согласятся, полон ли он либо наполовину пуст, и будут друг другом довольны. Собеседники с разным мышлением наверняка поссорятся, обидятся друг на друга и обзовут идиотом, потому что одному очевидно, почему стакан полон, а для другого - почему пуст. И единицы из последних, кому по-настоящему важно общество друг друга, сядут терпеливо разбирать, из каких именно предпосылок и умозаключений сложилось, почему для одного - так, для другого - этак, и кто что на самом деле хотел своим заявлением сказать.

disconnect, thoughts, darlings

Previous post Next post
Up