Улыбка как особенность русского коммуникативного поведения

May 28, 2012 21:03


Многие вещи мы воспринимаем как вполне естественные. Ведь они - это то, что нас окружает постоянно и с рождения. Мы над ними особенно и не рефлексируем. Зачем? Если для нас это норма. Смутить нас может только то, что эта норма может оказаться исключительно нашей особенностью.

К примеру, по мнению представителей западного мира для нас норма - хмурость, мрачность, неприветливость, отсутствие улыбки.


«Почему эти русские редко улыбаются?» - задаются они вопросом. А мы действительно улыбаемся меньше чем на Западе и Востоке, не всем подряд, не всегда и как правило исключительно по случаю... Массовая неулыбчивость типична для нашего коммуникативного поведения - она выступает как одна из наиболее ярких и национально-специфических черт русского общения. К примеру, на одном из австралийских форумов прочитала, что австралийцы отлично вычисляют русских по угрюмому выражению лица (если печаль всего мира на лице у евреев, то у нас что? Забота всего мира что ли?). И еще вспомнила статью про одного экспата-американца, который очень давно живет в Москве и не собирается возвращаться, что сильно беспокоит его маму. После долгого отсутствия она замечает у него тоже самое выражение лица что и у русских. Во как!

В моем детстве был такой мульт замечательный - «Крошка Енот» с песенкой :)))))

От улыбки хмурый день светлей
От улыбки в небе радуга проснется
Поделись улыбкою своей
И она к тебе не раз еще вернется

Песенка и мульт как раз о коммуникативном взаимодействии. Ведь именно там крошке Еноту был подсказан выход из ситуации - «не бери с собой палки, и не строй ему рожи, а просто улыбнись». Мультик снят по сказке американской писательницы Лилианы Муур (перевод с английского языка О. Образцовой) и проецирует как бы уже западную модель поведения в межличностных отношениях.

Почему русские не улыбаются в обычной жизни и относятся к улыбкам не так как люди на Западе отличное объяснение имеет в книге Тер-Минасовой С. «Язык и межкультурная коммуникация» в главе «Улыбка и конфликт культур» и в статье профессора И.А.Стернина «Улыбка в русском коммуникативном поведении».


Как написано у Тер-Минасовой представители Запада делают в отношении нас далеко идущие выводы по отсутствию (или присутствию) улыбок. Отсутствие улыбок - ясень пень признак недружественности, недоброжелательности и прочих нерасполагающих к дружбе вещей... (см. «Крошку Енот»: не улыбается - значит дружить не хочет).

Русские не улыбаются (а отсюда уже - «мрачные дикари», агрессивные от природы и тому подобный вздор), they are an unsmiling nation [они неулыбающаяся нация] и поэтому нужно быть с ними настороже: от этих мрачных типов можно ожидать чего угодно. Как это ни смешно для русских, но фурор, произведенный М. С. Горбачевым в Англии в декабре 1984 года, с которого началось его «триумфальное шествие» в западном мире, был вызван, в частности, приятным сюрпризом - улыбающимся советским правителем высокого ранга.

В американском научном труде 'Red Star Rising': «The Coverage of Mikhail Gorbachev by U.S. network television, 1984-86» раздел об освещении визита Горбачева в Англию западными средствами массовой информации имеет весьма многозначительное название: « Entera Bear Smiling [Явление Медведя улыбающегося]». Форма сценической ремарки, не изменившаяся со времен Шекспира, подчеркивает, что на международной арене появляется новое лицо.

Журналисты и политики западного мира были потрясены и захлебывались от восторга: новый стиль, новый тип советского политического лидера, радикальные перемены в руководстве СССР. Улыбающийся Горбачев, улыбающаяся его жена Раиса...

Репортаж Хёрста из NBC изобилует сравнительными характеристиками - Горбачев не такой как предыдущие лидеры, «он отлит из другой формы", «не из той, что поколение за поколением давала миру грузных, угрюмых советских лидеров", он мол напротив подвижный, готовный улыбнуться, увереный весь такой... и сопровождался подтверждающими кадрами, на которых Горбачев и его жена, позировали в момент прибытия на встречу с министром иностранных дел Великобритании...

Честно говоря, не пойму почему улыбающееся лицо Горбачева стало вдруг там сюрпризом. Дело в том, что до этого в США очень много улыбался Хрущев:









Полагаю, что просто его улыбки были забыты и как бы сново здОровО...

А вообще самым улыбчивым представителем нашего народа был космонавт Гагарин.







Газета «London Times» характеризуя визит Горбачева в Великобританию, вдалась в размышлизмы - почему это он улыбается (ну, то есть как бы не дОлжОн, а улыбается):

Он завоевал расположение британской Железной Леди, что само по себе уже дает повод улыбаться... К тому же он, кажется, использует возможное разделение в Западном союзе, а это повод улыбаться всю обратную дорогу до самого Кремля. Текст сопровождали фотографии. В репортаже Фентона Горбачев заснят на шести кадрах, на пяти из них он широко улыбается (на шестом просто слушает кого-то). В начале репортажа Фентона зрители увидели, как «Медведь» - Горбачев входит в комнату, снимает пальто и тепло приветствует министра иностранных дел Хоу - те же кадры с изображением улыбающегося, уверенного Горбачева, что использовала телекомпания NBC . Затем в материале речь идет то об улыбающемся Горбачеве, то об улыбающейся Тэтчер, то о средствах массовой информации, которые в тексте названы очарованными Горбачевым. Одни фотографии, независимо от текста, уже давали повод полюбить этого улыбающегося гостя.

Короче, забавные пассажи на самом деле...

Автор книги пишет, что и наоборот когда русские попадают в англоязычный мир они тоже недоумевают, но уже по поводу наличия улыбок. По крайней мере после стажировки в Лондонском университете по линии Британского Совета её больше всего поразило то, что - «Они улыбаются. Везде: на улице, в поликлинике, у лифта, абсолютно повсюду улыбаются совершенно незнакомым людям».

Такая реакция была тем более удивительна, что это было в 1973 году, когда культурная пропасть между советским миром и «миром кап. стран», как мы тогда выражались, была бездонной. И все-таки в «самое поразительное» попали не головокружительное изобилие продуктов, товаров, книг, не чудеса техники, сервиса, удобств и не многое другое, от чего у меня несколько месяцев был культурный шок, а улыбка.

25 лет спустя, в 1998 году, совершенно другое поколение России - юные студенты МГУ писали в своих сочинениях об американской культуре: « Another example is how often people smile for no reason ; that seemed pretty weird to me [Еще пример - люди часто улыбаются без повода; это мне показалось довольно странным]» (Дмитрий Акопов, студент факультета иностранных языков МГУ).

Итак, они огорчены, возмущены, шокированы (нужное подчеркнуть) тем, что мы не улыбаемся; мы с удивлением отмечаем, что они улыбаются всем, всегда и везде. Решение этой «загадки» очень простое и лежит на поверхности: это типичнейший пример конфликта культур.

В западном мире вообще и в англоязычном в особенности улыбка - это знак культуры (культуры, разумеется, в этнографическом смысле cлова), это традиция, обычай: растянуть губы в соответствующее положение, чтобы показать, что у вас нет агрессивных намерений, вы не собираетесь ни ограбить, ни убить. Это способ формальной демонстрации окружающим своей принадлежности к данной культуре, к данному обществу. Способ очень приятный, особенно для представителей тех культур, в которых улыбка - это выражение естественного искреннего расположения, симпатии, хорошего отношения, как в России.

Вот и все. Это совершенно разные улыбки в разных культурах. В западном мире улыбка одновременно и формальный знак культуры, не имеющий ничего общего с искренним расположением к тому, кому ты улыбаешься, и, разумеется, как и у всего человечества, биологическая реакция на положительные эмоции; у русских - только последнее. И не надо по этому поводу ни волноваться, ни пожимать плечами, ни подозревать в кознях - все нормально, все естественно: в одной культуре - так, в другой - иначе.

В картине американского мира у русских студентов слово smile [улыбка] прочно занимает самые частотные места. Знаменитая американская улыбка вызывает разную реакцию у русских: одни восхищаются приветливостью (принимая ее за естественную положительную реакцию), другие недоумевают, третьи не одобряют и относятся подозрительно.

Свидетельство русского языка: словосочетания дежурная улыбка, вежливая улыбка имеют отрицательные коннотации: дежурная - значит, по обязанности, вежливая - значит, не от души. Сатирик Михаил Задорнов назвал американскую улыбку хронической. Комментарии излишни: хронической в русском языке бывает только болезнь.

Профессор Стернин еще тут вспоминает сатиру Жванецкого, который заметил, что «американцы улыбаются, как будто включены в сеть» и М.Горького, который писал, что «у американцев на лице прежде всего видишь зубы...» Стернин так же как и Тер-Минасова пишет, что «...в американском, английском, немецком, финском коммуникативном поведении улыбка - прежде всего сигнал вежливости, поэтому она обязательна при приветствии и в ходе вежливого разговора.»

На Западе улыбка при приветствии означает прежде всего вежливость приветствия. Чем больше человек улыбается при приветствии, чем более он приветлив в этот момент, тем больше вежливости к собеседнику он демонстрирует таким своим поведением.

Взаимные улыбки в процессе диалога с собеседником также сигнализируют о вежливости к собеседнику, о том, что участники вежливо слушают друг друга.

Улыбка в сфере сервиса на Западе (и на Востоке) также прежде всего выполняет функцию демонстрации вежливости. Китайская поговорка: «Кто не может улыбаться, тот не сможет открыть лавку.» В Японии девушки у входа на эскалатор в больших универмагах улыбаются и кланяются каждому покупателю, ступающему на эскалатор - 2500 улыбок и поклонов в день.

В международных отелях системы «Интерконтиненталь» клерк, оформляющий постояльца, в течение 5-6 минут обучен улыбнуться не менее 6 раз.

Улыбка вежливости в некоторых культурах имеет смысл предохранения собеседника от огорчения в связи с восприятием рассказываемого. Так, И.Эренбург в своих воспоминаниях рассказывает о китайце, который с улыбкой сообщил ему о смерти своей жены. Но эта вежливая улыбка, как пишет И.Эренбург, означала: «вы не должны огорчаться, это мое горе».

В русском коммуникативном поведении улыбка 'для вежливости' или 'из вежливости' просто не принята, и даже наоборот - к чисто вежливой улыбке собеседника, если она опознана как таковая, русский человек обычно относится настороженно или даже враждебно: русская фраза «он из вежливости улыбнулся» содержит неодобрительное отношение к улыбнувшемуся.

Постоянная вежливая улыбка называется у русских 'дежурной улыбкой' (UPD мой - чаще «резиновой») и считается плохим признаком человека, проявлением его неискренности, скрытности, нежелания обнаружить истинные чувства. «Уберите свою дежурную улыбку!» - говорили в Воронеже русской преподавательнице английского языка, которая все время по-американски 'держала улыбку'.

Тер-Минасова приводит другие примеры:

Один наш преподаватель-англичанин от Британского Совета сказал по поводу американской улыбки: «В Америке дантисты очень дорогие, поэтому американцы улыбаются, чтобы показать, что у них достаточно денег для ухода за зубами. Это способ продемонстрировать свое финансовое благополучие».

Другой, прожив в Москве год, удивил нас своим откровением: «А мне нравятся ваши продавщицы. Они естественные. В конце дня, когда они устали от тяжелой работы и уже ненавидят всех покупателей, у них это открыто написано на лице. А наши стоят с фальшивой приклеенной улыбкой, а в душе - такая же ненависть, как у ваших».

Различия в поведении политиков, общественных деятелей (Тер-Минасова):

На фотографиях в прессе американские деятели улыбаются счастливой белозубой американской улыбкой. В культуре Америки улыбка также и социальный признак преуспевания. Если вы выдвинули свою кандидатуру на любой общественный пост, вы должны улыбаться на всех фотографиях, чтобы будущие избиратели видели: у этого человека все в порядке, у него есть деньги, успех, спокойная совесть, он улыбается, он доволен, ему можно довериться. Автоматизм американской улыбки настолько велик, что жена президента Хилари Клинтон улыбается (мое прим. - OMG!!!) фотографам даже на траурной церемонии похорон принцессы Дианы.

«... портреты и фотографии американских президентов показывают, что улыбка как обязательный атрибут, символизирующий процветание и успех политического деятеля, появилась относительно недавно, в середине XX века. На официальных фотографиях улыбаются президенты от Рузвельта (тридцать второй, 1933-1945) до Клинтона (сорок второй, с 1993 года до настоящего времени). Предшествующий 31 президент - от Вашингтона до Гувера - в мрачной серьезности не уступают русским политическим деятелям. Исключение составляет Томас Джеферсон (третий президент, 1801-1809), на лице которого видно некоторое подобие улыбки.»

«Keep smiling - девиз американского образа жизни: «что бы ни случилось - улыбайся». Этот призыв учит: не сдавайся, не поддавайся ударам судьбы, не показывай людям, что у тебя что-то не в полном порядке, не подавай виду - улыбайся, keep smiling . Напускной оптимизм в любой ситуации ( don't worry, be happy! keep smiling! [не беспокойся, радуйся! улыбайся!]) - вот та черта американского национального характера, которая официально одобрена и внедряется всеми средствами, в том числе и языковыми.

Американская улыбка играет важную роль в идеологической пропаганде, навязчиво внушающей мысль жителям США (особенно «новеньким», то есть недавно иммигрировавшим) о том, какое это счастье, удача и привилегия - быть гражданином этой страны (см.: ч. II , гл. 2, § 2). Показательна в этом отношении приписка, которой американские коллеги сопроводили вырезку из газеты со статьей о секретах счастья: «From this article you can see how we Americans are 'brainwashed' into the smile and being happy [Из этой статьи вы узнаете, как нам, американцам, промывают мозги, чтобы мы улыбались и были счастливы]».

У русских совершенно другой менталитет, другие традиции, другая жизнь, другая культура - в этом вопросе все прямо противоположное. Чем выше общественная позиция человека, тем серьезнее должен быть его имидж. Если вы претендуете на высокий пост, вы должны показать будущим избирателям, что вы человек основательный, серьезный, умный и, следовательно, сознающий, какое сложное дело вам предстоит, какие серьезные проблемы придется решать. Улыбка в такой ситуации неуместна, она только покажет, что человек легкомыслен, не сознает ответственности своего дела и поэтому довериться ему нельзя.»

Разные мотивационные поводы для улыбок приводят прям к совершенно курьезным моментам. В работе профессора И. А. Стернина был например такой: «привычно улыбчивую американку в Ленинграде в 1991 году незнакомая старушка схватила за рукав и воскликнула: «Чего ты лыбишься?» Американка была в шоке еще и потому, что не нашла это слово в своем карманном словаре... Призыв Карнеги 'Улыбайтесь' в русской аудитории легко может привести к к реплике: «А чему улыбаться-то? Чему веселиться-то? Вокруг проблемы, а вы - улыбайтесь». То есть в нашем сознании улыбка есть результат конкретного состояния, а не инструмента воздействия на окружающих.

Улыбка как обязательный элемент в культуре обслуживания. Тер-Минасова цитирует А. В. Павловскую (из «Путеводителя для деловых людей»):

Когда в России открывался первый Макдональдс, его русских сотрудников учили постоянно улыбаться клиентам, что вызывало большое количество сложностей, ибо, как сказал один из молодых сотрудников, 'люди подумают, что мы полные дураки'.

Стернин приводит пример противоположной стороны в обслуживании - объявление в Чейз Манхэттен бэнк, которое предупреждало: 'если наш оператор Вам не улыбнулся, заявите об этом швейцару, он Вам выдаст доллар.'

Профессор Стернин пишет:

Улыбка обслуживающего персонала при исполнении служебных обязанностей в России всегда отсутствовала - приказчики, продавцы, официанты, слуги были вежливы, предупредительны, но не улыбались. Улыбку в сфере сервиса у русского персонала надо вырабатывать как профессиональное требование, сама она не появляется.

Тер-Минасова ему практически вторит:

«На этом культурном фоне понятна реакция сотрудников Макдональдса: 'люди подумают, что мы полные дураки'. Действительно, с какой стати улыбаться незнакомым людям?!»

Цитата А. В. Павловской (из «Путеводителя для деловых людей»), приведенная Тер-Минасовой:

«В России не принято улыбаться посторонним. В лучшем случае, это воспринимается как проявление глупости, но улыбка незнакомому человеку в определенной ситуации, в темном подъезде, например, может стать и опасной.»

Стернин же пишет, что именно по этой причине (не принято улыбаться незнакомым) «российские продавщицы не улыбаются покупателям. Знакомым покупателям российские продавщицы будут улыбаться.»

Ну, и поскольку мир становится более глобальным, то естественным образом всплыли сложности межкультурного взаимодействия, как пишет Тер-Минасова «проблема улыбки осложнилась» (и мало того, выезжающие за границу наши граждане и наблюдающие ИНУЮ картину, многие из них уже здесь встают в позу). А между тем лучше будет если в этом вопросе возникнет просто понимание (Тер-Минасова):

А. В. Павловская пишет по этому поводу в «Путеводителе для деловых людей»: «Поведение русских в общественных местах и на улице также требует особого пояснения. Часто пишут об особой 'мрачности' русских, связанной с определенной традицией поведения. Причина здесь не в особенностях характера русских, а в особенностях их поведения. Серьезное, сосредоточенное выражение лица русских на улице - не признак их особой мрачности, а лишь традиция, считающая улыбку чем-то сокровенным и предназначенным близкому и приятному человеку.»

Традиция эта имеет глубокие корни. Улыбка и смех - только в минуты радости, отдыха, легкости души. Во всех остальных случаях это глупость. Мудрое слово Древней Руси учит:

- Сын мой, среди людей находясь, к ним подходя - не смейся: ибо в смехе рождается глупость, из глупости - ссора, а в ссоре - свара и драка, в драке же смерть, а в убийстве и грехи свершаются («Повесть об Акире Премудром», XII в.);

- Светлой улыбкой легко показать душевную радость... Ибо когда веселится сердце, расцветает лицо (Св. Василий);

- Кто хочет смеяться вместе с детьми, укоризну и поношение на себя навлечет («Мудрость Менандра Мудрого», XIV в.);

- Смехи да хихи вводят в грехи;

- Велик смех, не мал и грех (из пословиц XVIII в., Мосхион).

В словаре В. И. Даля глагол улыбаться определяется как 'ухмыляться', 'смеяться молча, про себя', 'показывать выражением уст и лица расположение ко смеху'. В качестве иллюстративной фразеологии приводятся примеры: 'Где грех, там и смех'; 'Набьет и улыбка оскомину'; 'Смехом сыт не будешь'; 'Смех до добра не доводит'.»

Тер-Минасова предположила что быть может в дореволюционной России в дворянских и интеллигентских кругах существовала 'формальная улыбка', 'улыбка вежливости' европейской культуры. Этот вопрос требует отдельного изучения. Но одно косвенное свидетельство все же было приведено:

В неопубликованных мемуарах Любови Дмитриевны Менделеевой-Блок, дочери великого русского ученого и жены великого русского поэта, отмечено в качестве черты нового, нарождающегося советского общества: «ушла улыбка». Если ушла, значит, раньше существовала. Можно предположить, что ушла именно та формальная, светская улыбка, которая живет в западных культурах.

Дальше она пишет, что «улыбка в России заняла умы культурологов, политологов, и 'имиджмейкеров', а так же специалистов по бизнесу. В Таможенной академии, например, обсуждался вопрос: должен ли улыбаться таможенник?» И не спроста. Опять же у Стернина написано:

Американец писал в Известиях: «Почему-то, когда мы смотрим на таможенников, проверяющих наши паспорта, и улыбаемся им, мы никогда не получаем улыбки в ответ?»

Резюмируя вышенаписанное Тер-Минасова делает выводы:

1. Улыбки бывают разные.

«Улыбка формальная» - в западных культурах вид приветствия незнакомым людям, попытка обеспечить безопасность в незнакомом месте с незнакомыми людьми. В русской культуре это может иметь прямо противоположный эффект. После моего восторженного рассказа (в 1973 году) про то, какие «там» все милые, культурные, приятные, улыбающиеся, моя подруга сказала мне с обидой: «От твоих историй одни неприятности. Я улыбнулась в магазине стоявшему рядом покупателю, так потом еле отвязалась от него».

«Улыбка коммерческая» - требование современного сервиса. Она насаждается в России иностранными компаниями и уже не кажется такой непривычной.

«Улыбка искренняя» - проявление хороших чувств, хорошего отношения. Эта естественная человеческая реакция на положительные обстоятельства, она не обусловлена культурой. Этот вид улыбки присущ всем человеческим сообществам, независимо от культурных условностей. Именно этот вид улыбки характерен для русских.

2. Разница в улыбках - это разница культур.

3. Всем людям необходимо научиться понимать и принимать другие культуры, без этого невозможны ни межкультурная и международная коммуникация, ни сотрудничество, ни мир во всем мире.

А профессор Стернин выделяет национальные особенности русской улыбки:

1. У русских не принято автоматически отвечать на улыбку улыбкой.

На улыбку знакомого человека у русских тоже далеко не всегда следует автоматически улыбка, скорее это рассматривается как приглашение вступить в контакт, в разговор.

2. В русском общении не принято улыбнуться человеку, если случайно встретился с ним взглядом.

Американцы в таких случаях улыбаются, а у русских принято, наоборот, отвести взгляд.

3. У русских не принято улыбаться, совместно глядя на маленьких детей или домашних животных.

У американцев это принято, а у русских - нет. (мой UPD: ИМХО, я бы с этим поспорила)

4. Улыбка у русских - сигнал личного расположения к человеку.

Русская улыбка демонстрирует тому человеку, которому она адресована, что улыбающийся человек относится к нему с личной симпатией. Улыбка демонстрирует личное расположение. Поэтому и улыбаются русские только знакомым, поскольку к незнакомому нет личного расположения. На улыбку незнакомому может тоже последовать реакция: «Разве мы с вами знакомы?»

5. У русских не принято улыбаться при исполнении служебных обязанностей, при выполнении какого-либо серьезного дела.

Таможенники не улыбаются, поскольку заняты серьезным делом. Продавцы, официанты - тоже. Это особенность русской улыбки уникальна.

Не принято, чтобы дети улыбались на занятиях. Русские взрослые учат детей: не ухмыляйся, будь серьезен в школе, во время приготовления уроков, когда с тобой разговаривают взрослые. Одно из самых распространенных замечаний учителя в российской школе: «Что улыбаешься?! Пиши!»

6. Русская улыбка призвана быть только искренней, она рассматривается как искреннее выражение хорошего настроения или расположения к собеседнику.

В русском коммуникативном сознании существует императив: улыбка должна являться искренним отражением хорошего настроения и хорошего отношения. Не принято улыбаться 'просто так', чтобы поднять настроение собеседника, чтобы сделать приятное, чтобы поддержать человека - этих функций у русской улыбки нет. Чтобы иметь право на такую улыбку, надо действительно хорошо относиться к человеку или реально быть в хорошем, приподнятом настроении.

7. Улыбка русского человека должна иметь вескую причину, известную окружающим, только тогда человек получает на нее «право» в глазах окружающих. Если русскому человеку причина чьей-либо улыбки оказывается непонятной, это может вызвать у него серьезное беспокойство.

Так, одна продавщица попала в психбольницу: «что-то мне директор улыбается, наверняка у меня недостача»; преподавательница вуза в свое время написала на ректора института жалобу в партком - «..он надо мной издевается - всегда улыбается, когда мы с ним встречаемся.»

В русском языке есть уникальная поговорка, отсутствующая в других языках: «Смех без причины - признак дурачины». Логику этой поговорки не могут понять люди с западным мышлением. Один немецкий преподаватель, которому объяснили смысл этой поговорки, («Если человек без причины смеется, у него не все в порядке с головой») никак не мог понять и все спрашивал: «А почему это из этого следует?»

Причина улыбки человека должна быть прозрачной, понятной для окружающих.

Если причина непонятна или считается недостаточно уважительной для окружающих, могут прервать улыбку, сделать замечание - чего улыбаешься?

8. Достойной (и фактически единственной) причиной для улыбки в русском общении признается текущее материальное благополучие улыбающегося.

9. В русской коммуникативной культуре не принято улыбаться для поднятия настроения собеседника либо для самоподбадривания.

Если нет хорошего настроения или благополучия, русский человек скорее всего не будет улыбаться.

В японском документальном фильме о вынужденной посадке самолета было показано, как улыбалась стюардесса всем пассажирам перед аварийной посадкой, и как после посадки она упала и забилась в истерике - она выполнила свой профессиональный долг, успокоила пассажиров.

Общественное мнение в России осуждает и улыбку самоподбадривания: «ее муж бросил, а она ходит улыбается», «у нее семеро детей по лавкам, а она ходит улыбается» и т.д.: все эти фразы содержат осуждение улыбки женщины, которая старается не сдаваться в трудной ситуации. (мой UPD: ИМХО, тоже уже не совсем так)

10. В русском сознании улыбка как бы требует определенного времени для своего осуществления. Она рассматривается как некий самостоятельный коммуникативный акт, который как таковой в большинстве случаев излишен.

См. русскую поговорку: «Делу время, потехе час».

Учителя очень часто делают замечания детям: «потом будешь улыбаться, работай».

В свое время на аналогичную проблему в сатирической форме указывал А.Райкин: «Смеяться надо в специально отведенных для этого местах!»

11. Улыбка должна быть уместной с точки зрения окружающих, соответствовать коммуникативной ситуации.

Большинство стандартных коммуникативных ситуаций русского общения улыбку не санкционируют. Не принято улыбаться в напряженной ситуации - «не до улыбок». Не принято улыбаться, если рядом есть люди, о которых известно, что у них серьезные огорчения, кто-то болен, озабочен личными проблемами и т. д.

12. У русских наблюдается нечеткое различие между улыбкой и смехом, на практике часто эти явления отождествляются, не различаются, уподобляются одно другому.

Ср. реплику учителя улыбающимся детям: «Что за смех? Я ничего смешного не сказал!» Вообще, улыбающимся людям в России часто говорят: «Что здесь смешного!» или «Я что-то смешное сказал?». (UPD от себя (в иерархиеческом проявлении): «Кому-то тут весело? Сейчас будет грустно!»)

Таковы основные особенности русской улыбки.

Особенности русской улыбки, бытовая неулыбчивость русского человека (именно неулыбчивость, а не мрачность - русские люди в своем большинстве веселые, жизнерадостные и остроумные) поддерживается и русским фольклором, где мы находим массу поговорок и пословиц «относительно» смеха и шуток.

В словаре В.Даля «Пословицы русского народа» их более чем достаточно:

Иной смех плачем отзывается.

Хорошо смеется тот, кто смеется последним.

Шутку любишь над Фомой, так люби и над собой.

Живем шутя, а помрем вправду.

Чем черт не шутит.

Профессор Стернин приводит в качестве примера идеала русской женщины некрасовскую крестьянку:

Она улыбается редко,
Ей некогда лясы точить,
У ней не решится соседка
Ухвата, горшка попросить.
…Лежит на ней дельности строгой
и внутренней силы печать

(Н.А.Некрасов. «Мороз - красный нос»)

Неулыбчивость русских Стернин находит в следующих причинах:

Для русской коммуникативной культуры характерна искренность и открытость; соборность, коллективность бытия русского человека предполагает, что все должны все друг о друге знать, не должно быть особых секретов от окружающих. Отсюда - стремление и привычка не скрывать своих чувств, своего настроения.

Повседневный же быт русского человека, его повседневная жизнь были на протяжении многих веков тяжелой борьбой за существование; жизнь рядового русского человека была крайне тяжелой, и озабоченность закрепилась как нормативная бытовая мимика русского человека. Улыбка же отражает в этих условиях исключение из правила - благополучие, достаток, хорошее настроение, а все это может быть у немногих и в исключительных случаях, это всем заметно и может вызвать вопросы, зависть и даже неприязнь - «чего разулыбался?».

Стернин отмечает, что с одной стороны современные реалии являются «стимулом к еще большей озабоченности русского человека, а с другой стороны - стимулом к появлению профессиональной, 'коммерческой' приветливости, что не может не сказаться, в конечном итоге, на таком невербальном компоненте русского коммуникативного поведения, как улыбка.»

Россия, Точка зрения, Великобритания, США, Мир людей, Культура нации, Конфликты, Это интересно

Previous post Next post
Up