У американских и советских дипломатов в их послевоенном общении (1945-1949) можно отыскать жирный пласт подвисшей экономической повестки. Тут смешались все мыслимые темы: мировая торговля, тарифы, участие в ООНовских банках (МВФ и Всемирный банк), мега-заем, микро-займы [до зарплаты], урегулирование долга по ленд-лизу, помощь по линии UNRRA,
(
Read more... )
Comments 8
Reply
Reply
Но профессионально я переводами не занимался. То есть, я никогда не работал на организации в качестве поточного переводчика, у которого только одна только функция - переводить. Ни один рабочий коллектив в моей жизни по итогам многолетней трудовой деятельности ни разу не подтверждал, что я являюсь профессиональным переводчиком, и в трудовой книжке у меня такой записи нет.
У меня есть десятилетний опыт устного перевода, а что касается письменных переводов, то они суть любительское хобби, где заказчик, редактор и исполнитель - одно лицо. Также я всего-то перевел две книги (суммарно 700 страниц) и пять статей.
Reply
Что-то хотел спросить. Точно помню, что собирался спросить после ответа на первый вопрос. Но уже видимо нужда прошла. Тогда запишу Вас в друзья, дабы потом, при оказии заглянуть. Вдруг вспомню.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment