Click to view
Спокойной ночи всем желают Овсей Дриз (стихи), Генрих Сапгир (перевод), Александр Суханов (музыка) и замечательный дуэт "Ойфе Вег". Для читающих на идиш под катом текст колыбельной.
Спят, спят мышата, спят ежата.
Медвежата, медвежата и ребята.
Все, все уснули до рассвета...
Лишь зеленая карета,
Лишь зеленая карета
Мчится, мчится в вышине,
В серебристой тишине...
Gendz un katshkes, shof un rinder,
Kats un moyz un kleyne kinder,
Lyalkes,hezelekh un bern,
Muzn bald aynshlofn vern,
Nit gerirt zikh funem ort,
Vayl di sheyne vesne fort!
In a karete a viner,
In a karete a griner!
Шесть коней разгоряченных в шляпах алых и зеленых
Над землей несутся вскачь, на запятках черный грач...
Не угнаться за каретой, ведь весна в карете этой.
Ведь весна в карете этой...
И спешит она к лесным
Удивительным портным.
Вот зеленые портные
Взяли нитки травяные,
Взяли острые иголки
У густой зеленой елки,
На полянке сели в ряд.
Шьют весне они наряд.
Gendz un katshkes, shof un rinder,
Kats un moyz un kleyne kinder,
Lyalkes,hezelekh un bern,
Muzn bald aynshlofn vern,
Nit gerirt zikh funem ort,
Vayl di sheyne vesne fort!
In a karete a viner,
In a karete a griner!
Только глянешь из окна -
На дворе стоит весна.