Помните, я где-то с месяц назад спрашивала, какие слова считаются сленговыми в тусовке исторических танцоров? Мне для одного проекта нужно предоставить "словарик" из 10-15 слов. Когда я села таки писать к этим словам определения, оказалось, что всё не так просто.
Вот, например, "хурма". Витя предложил мне определение: "Реальная социальная танцевальная практика, в противоположность строгому и структурированному описанию танцев в литературе". А когда я попросила сказать это попроще, уточнил, что "хурма" - это "как удобно и прикольно".
А мне всегда казалось, что "хурма" - это когда танцуют "как получится/как хочется", и фишка именно в том, что в книжке написано не так. Я попыталась найти тот доклад на конфе 2013, кажется, года, где впервые появилась картинка с этим фруктом, но не смогла :-)
В общем, тупняк и непонятка.
Ну и ниже я тоже решила выложить все порожденные моим разумом "определения" :-) Если вам есть что про них сказать, скажите, пожалуйста, в комментах; я приму к сведению и внесу правки. Слишком можно не усердствовать, цель словарика скорее развлекательная, чем реально образовательная :-) Нужно попробовать как-то донести до человека, который вообще не танцует, хотя бы несколько слов, общеупотребимых в среде танцоров.
"Исторические танцы" (как вариант: "старинные танцы") - самое главное определение ;-) - танцы прошедших веков, дошедшие до нас в большинстве своем лишь в виде описаний в книжках. Не очень ясно пока, причислять ли к ним танцы второй половины двадцатого века или нет, этот вопрос каждый решает для себя самостоятельно.
"СБТ" (спортивные бальные танцы) - это танцы, которые не имеют к нам почти никакого отношения. Это группа парных танцев, по которым проводятся многочисленные конкурсы и соревнования между танцорами. У них своя тусовка и своя атмосфера.
"Танцвечер" - обычное название танцевального мероприятия с как правило фиксированной программой и не очень строгим дресс-кодом. В программе одного и того же танцвечера могут свободно встречаться танцы из разных эпох.
"Бал" отличается от танцвечера более жестким дресс-кодом. Программа бала также обычно подбирается под определённую историческую эпоху (хотя бы под одно и то же столетие :-) ).
"Танцкласс" - танцевальный класс, занятия, на которых разучиваются танцы. Обычно под этим словом подразумевается серия занятий в течение нескольких месяцев или года. Иногда их почему-то называют "репетициями", что не совсем верно: репетиция - это отработка одного и того же материала для выступления, а на танцклассах мы каждый раз разучиваем новые движения и новые танцы.
"Танец с руками" - "танец, в котором помимо движений ног подробно описаны движения рук. Обычно это танец эпохи барокко (середина 17го века - вторая половина 18го века), но есть и исключения".
"Техника" - манера исполнения танца, танцевальные па и их комбинации. Одна и та же схема танца, имеющая своё собственное название, в разные годы могла исполняться на разной технике.
"Схема" - описание траектории передвижения танцоров, разбитая по музыкальным тактам. Также может содержать указания на подачу рук, хлопки или другие специальные движения. Когда мы говорим название танца, обычно мы подразумеваем как раз схему этого танца.
"Шассе-жете-ассамбле" - комбинация шагов, характерная для кадрилей первой трети 19 века, а также общее указание на технику исполнения танца.
"Котильон" - в 19 веке это был танец-игра, состоявший из множества фигур. В каждой фигуре солирующие пары выбирали себе партнёров из других участников котильона, таким образом за весь котильон можно было перетанцевать со всеми кавалерами или дамами.
"Платье из занавески" - наряд, пошитый из заметно дешевой, обычно синтетической, ткани. Намек на Скарлетт О'Хара, которой тоже пришлось шить новое платье из штор, потому что не было денег для покупки материала.
"Дама" и "кавалер" - слова, которые мы употребляем для обозначения женсокй и мужской партии в парном танце. Кавалером может быть девушка, если на занятие пришло недостаточно много юношей. Судя по литературе прошлых лет, такое и раньше частенько встречалось. Например, многим известно следующее выражение:
"Шерочка с машерочкой" - две девушки, танцующие в одной паре.
"Хурма" - сравнительное новое слово в танцевальном сленге. Обозначает реальную практику танцевания, отличающуюся от описанной танцмейстерами. Появилось из стишка-пирожка:
"мы танцевали до упаду
лезгинку румбу вальс хурму
теперь сижу не понимаю
как мог хурму я станцевать"