The Hosting Of The Sidhe
by William Butler Yeats
The host is riding from Knocknarea
And over the grave of Clooth-na-Bare;
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling "Away, come away:
Empty your heart of its mortal dream.
The winds awaken, the leaves whirl round,
Our cheeks are pale, our hair is unbound,
Our breasts are heaving, our eyes are agleam,
Our arms are waving, our lips are apart;
And if any gaze on our rushing band,
We come between him and the deed of his hand,
We come between him and the hope of his heart."
The host is rushing 'twixt night and day,
Caoilte tossing his burning hair,
And Niamh calling "Away, come away!
Come away..."
Дункан. Скачка сидов.
У.Б.Йейтс
Воинство сидов
Всадники скачут от Нокнарей,
Мчат над могилой Клот-на-Бар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав кличет: «Скорей, скорей
Выкинь из сердца смертные сны,
Кружатся листья, кони летят,
Волосы ветром относит назад,
Огненны очи, лица бледны,
Призрачной скачки неистов пыл,
Кто нас увидел - навек пропал:
Он позабудет, о чем мечтал;
Все позабудет, чем прежде жил».
Скачут и кличут во мгле ночей,
И нет страшней и прекрасней чар,
Кайлте пылает, словно пожар,
И Ниав громко зовет: «Скорей!"
Кстати, в Сетевых просторах нашла очень интересные переводы
Анны Блейз и, заметим, часто с оригиналами.