Ко́нрад фон Валленро́д (Валленро́де; нем. Konrad von Wallenrode; между 1330 и 1340 - 23 июля[1][2] 1393) - 24-й великий магистр Тевтонского ордена с 1391 по 1393 год.
Родился между 1330 и 1340 годами, происходил из древнего рыцарского франконского рода. Пфлегер Прейсиш-Эйлау (1365-74), хаузкомтур Христбурга (1376-77).
В 1377 году был назначен на должность комтура Шлохау, однако его действительный карьерный рост начался только в 1382 году, когда великим магистром стал Конрад Цёлльнер фон Ротенштайн.
После смерти Куно фон Хаттенштайна Конрад занял должность маршала Ордена и комтура Кёнигсберга.
Как военный руководитель Ордена фон Валленрод занимался организацией крестовых походов против Великого княжества Литовского, в чём неплохо преуспел. В 1387 году он стал комтуром Мариенбурга и великим комтуром Ордена, то есть фактически вторым человеком в государстве.
20 августа 1390 года скончался Цёлльнер и, казалось, что это только вопрос времени, когда Конрад фон Валленрод станет новым великим магистром. Однако ему пришлось столкнуться с сильной оппозицией в лице комтура Данцига Валрабе фон Шарффенберга. 12 марта 1391 года Конрад фон Валленрод был избран великим магистром. Дело было решено в пользу Конрада благодаря поддержке двух избирателей, Зигфрида фон Бассенхайма и Рюдигера фон Эльнера, комтуров Эльбинга и Тушеля, соответственно.
Во время своего правления фон Валленрод активно проводил политику колонизации малонаселённых земель в Пруссии. При нём немецкими колонистами были заселены обширные области, а также построены крепости Готтерсведер и Миттенбург.
В 1393 году Конрад основал новое рейнское комтурство, его первым главой был брат великого магистра Фридрих фон Валленрод, погибший в битве под Танненбергом в 1410 году. Другой родственник Конрада Иоганн фон Валленрод в 1393 году стал архиепископом рижским.
Хронисты-монахи, ненавидевшие Валленрода за то, что он был недостаточно щедр к церкви, изображали его еретиком и врагом Ордена, понесшим справедливую кару небес. Предание сделало из него даже литвина, который вступил будто бы в Орден с единственной целью - отомстить за разорение своей родины. Таким его вывел и Адам Мицкевич
в поэме «Конрад Валленрод» (1828). A hundred years have passed since first the Order
Waded in blood of Northern heathenesse;
The Prussian now had bent his neck to chains,
Or, yielding up his heritage, removed
With life alone. The German followed after,
Tracking the fugitive; he captive made
And murdered unto Litwa's farthest bound.
Niemen divideth Litwa from the foe;
On one side gleam the sanctuary fanes,
And forests murmur, dwellings of the gods.
Upon the other shore the German ensign,
The cross, implanted on a hill, doth veil
Its forehead in the clouds, and stretches forth
Its threatening arms towards Litwa, as it would
Gather all lands of Palemon together,
Embrace them all, assembled 'neath its rule.
* * *
Sto lat mijało, jak Zakon krzyżowy
We krwi pogaństwa północnego brodził;
już Prusak szyję uchylił w okowy
Lub ziemię oddał, a z duszą uchodził;
Niemiec za zbiegiem rozpuścił gonitwy,
Więził, mordował, aż do granic Litwy.
Niemen rozdziela Litwinów od wrogów:
Po jednej stronie błyszczą świątyń szczyty
I szumią lasy, pomieszkania bogów;
Po drugiej stronie, na pagórku wbity
Krzyż, godło Niemców, czoło kryje w niebie,
Groźne ku Litwie wyciąga ramiona,
Jak gdyby wszystkie ziemie Palemona
Chciał z góry objąć i garnąć pod siebie.
Конрад Валленрод
Сто лет минуло, как тевтон
В крови неверных окупался;
Страной полночной правил он.
Уже прусак в оковы вдался,
Или сокрылся, и в Литву
Понёс изгнанную главу.
Между враждебными брегами
Струился Немен; на одном
Ещё над древними стенами
Сияли башни, и кругом
Шумели рощи вековые,
Духов пристанища святые.
Символ германца, на другом
Крест веры, в небо возносящий
Свои объятия грозящи,
Казалось, свыше захватить
Хотел всю область Палемона
И племя чуждого закона
К своей подошве привлачить.
С медвежьей кожей на плечах,
В косматой рысьей шапке, с пуком
Калёных стрел и с верным луком,
Литовцы юные, в толпах,
Со стороны одной бродили
И зорко недруга следили.
С другой, покрытый шишаком,
В броне закованный, верхом,
На страже немец, за врагами
Недвижно следуя глазами,
Пищаль, с молитвой, заряжал.
Всяк переправу охранял.
Ток Немена гостеприимный,
Свидетель их вражды взаимной,
Стал прагом вечности для них;
Сношений дружных глас утих,
И всяк, переступивший воды,
Лишён был жизни иль свободы.
Лишь хмель литовских берегов,
Немецкой тополью плененный,
Через реку, меж тростников,
Переправлялся дерзновенный,
Брегов противных достигал
И друга нежно обнимал.
Лишь соловьи дубрав и гор
По старине вражды не знали
И в остров, общий с давних пор,
Друг к другу в гости прилетали...
А вот и еще одно значение слова НЕМЕЦ -
с реки НЕМАН Le Niémen (en biélorusse : Нёман, Nioman, API : /'nʲoman/ ; en allemand : Memel ; en lituanien : Nemunas ; en polonais : Niemen ; en russe : Неман, Neman)
По мнению Кестутиса Демирецкаса, гидронимы «Немунас» и «Мемеле» одного происхождение и производятся от лит. mėmė, memelis, mimelis, латыш. mems (мямля, немой) лит. nėmti (неметь), так Немана можно понимать как «немую, тихую реку».
Есть в языке дойче слово НИМАНД - N I E M A N D - НИКТО
.
Тевтонцы и Немцы не одно и то же, потому что они реальны. ДОЙЧЛАНД до 1970-х называлось ТОЙЧЛАНД и ТОЙ-ТОЙ значит - НА УДАЧУ!
НЕМЦЫ те, кто прикрывается масками..
{C}
{C}
Click to view
https://youtu.be/Ir044SXpftg