I have no idea if it's actually right or anything (not that it's supposed to be absolutely word-for-word literal), but I figure I might as well share anyway, because I am all happy and stuff. ^__^
frostflowers is probably sleeping, and I know
gayahithwen is, but... well...
wonderspork reads Norwegian at least, and I wanna brag anyway. It's a children's song, and you can listen to it
here if you want.
Sov, du lilla videung, än så är det vinter.
Än så sova björk och ljung, ros och hyacinter.
Än så är det långt till vår, innan rönn i blomma står.
Sov du lilla vide, än så är det vinter.
Solskensöga ser på dig, solskensfamn dig vaggar.
Snart blir grönt på skogens stig, och var blomma flaggar.
Än en liten solskensbön, vide liten blir så grön.
Solskensöga ser dig, solskensfamn dig vaggar.
Sleep, you little
catkin, for it is still winter.
Sleeping still are birch and heather, rose and hyacinth.
It is still long before another spring, before the mountain ash blooms.
Sleep, you little child of willow, for it is still winter.
May the sun’s eye look on you; may the sunshine rock you in its embrace.
Very soon the woodlands will become green, and blossoms will wave like banners.
May you have the sunshine’s blessing, little willow, that you may become green.
May the sun’s eye look on you; may the sunshine rock you in its embrace.
*nodnod* I think I should icon it. Or something.
Man, English is verbose compared to Swedish. It takes special talent to get from "Än en liten solskensbön, vide liten blir så grön" to "May you have the sunshine's blessing, little willow, that you may become green." Of course, I may just be an incompetent translator. That sort of thing has been known to happen in the past. >_>