"Китайский Эрос" (под. ред. А.И. Кобзева) - М., Изд. "Квадрат", 1993 (полный текст, 1,2 Мв) .
Из анонса на "Озоне":
"Китайский эрос" представляет собой явление, редкое в мировой и беспрецедентное в отечественной литературе. В этом научно-художественном сборнике, подготовленном высококвалифицированными синологами, всесторонне освещена сексуальная теория и практика традиционного Китая. Основу книги составляют тщательно сделанные и научно прокомментированные переводы важнейших эротологических трактатов и классических образцов эротической прозы Срединного государства, сопровождаемые серией статей о проблемах пола, любви и секса в китайской философии, религиозной мысли, обыденном сознании, художественной литературе и изобразительном искусстве"
Содержание
Кон И. С. Предисловие
Часть I. Странности любви и правила непристойности
Кобзев А. И. "Парадоксы китайского эроса".
Хьюман Ч., Ван У. "Сумеречная сторона любви". Перевод С. П. Блюмхена.
Завадская-Байчжи Е.В. "Сексуальность как особый колорит китайской традиционной живописи".
Городецкая О. М. "Искусство "весеннего дворца".
Часть II. Искусство "внутренних покоев"
Скиппер К "Заметки о даосизме и сексуальности". Перевод А. Д. Дикарева.
Нидэм Дж. "Даосская техника половых отношений". Перевод А. Д. Дикарева.
Ван Гулик. "Классическая литература по искусству "внутренних покоев". Перевод А. Д. Дикарева.
"Канон Чистой девы: (с "Каноном Темной девы"). Перевод Б. Б. Виногродского.
"Тайные предписания: для нефритовых покоев". Перевод А. Д. Дикарева.
"Главное из наставления для нефритовых покоев". Перевод А. Д. Дикарева.
"Учитель Проникший-в-таинственную тьму". Перевод А. И. Кобзева.
Часть III. Проза "весеннего чувства"
Лин Сюань. "Неофициальное жизнеописание Чжао-Летящей ласточки". Перевод К. И. Голыгиной.
Аноним. "Записки о Тереме грез". Перевод К. И. Голыгиной.
Чжэнь Цзинби. "Девушка в красной плахте". Перевод К. И. Голыгиной.
Фэн Мэнлун. "Сожжение храма Драгоценного Лотоса". Перевод. Н. Воскресенского.
Фэн Мэнлун. "Две монахини и блудодей". Перевод Д. Н. Воскресенского.
Лин Мэнчу. "Любовные игрища Вэнь-жэня". Перевод Д. Н. Воскресенского.
Лин Мэнчу. "Наказанный сластолюб". Перевод Д.Н. Воскресенского.
Пу Сунлин. "Нежный красавец Хуан Девятый", Перевод В. М. Алексеева.
Пу Сунлин. "Хэннян о чарах любви". Перевод В.М. Алексеева.
Пу Сунлин. "Цяонян и ее любовник". Перевод В. М. Алексеева.
Ли Юй. "Башня Десяти свадебных кубков". Перевод Д.Н. Воскресенского.
Воскресенский Д. Н. "Судьба китайского Дон Жуана" (заметки о романе Ли Юя "Подстилка из плоти" и его герое).
Ли Юй. "Подстилка из плоти" (две главы). Перевод Д. Н. Воскресенского.
Дикарев А. Д. "Эротика в романе "Цзинь, Пин, Мэй"
Городецкая О.М. "Несколько слов об иллюстрациях к роману "Цзинь, Пин, Мэй".
"Ланьлинский насмешник. Цзинь, Пин, Мэй, или Цветы сливы в золотой вазе" (две главы). Перевод В. С. Манухина при участии А, И. Кобзева и В. С. Таскина.
P.S.
Мэрилин Монро уже никому не интересна?