между карьеристами и шкурниками (1)

Feb 12, 2011 18:02

Респондент #67
Даты интервью: 20,21,27 октября 1950 г.
Место интервью: Мюнхен, Ламонтштрассе 4
Read more... )

гарвардский проект

Leave a comment

"написанные латиницей русские слова, они выделены подч qaraabayna February 13 2011, 12:39:02 UTC
"написанные латиницей русские слова, они выделены подчеркиванием" Не могли бы вы пояснить, почему вы не оставили их как есть ("написанные латиницей русские слова"). Вроде бы так обычно делают в таких случаях (или я ошибаюсь?).

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по labas February 13 2011, 12:42:24 UTC
Ну главным образом потому что мне было лень переключать регистр и копировать не вполне естественное правописание :)

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по qaraabayna February 13 2011, 12:44:15 UTC
Надо сказать, что после первоначального отторжения и недоумения, мне ваш подход нравиться больше и больше (я еще не дочитал).

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по labas February 13 2011, 12:45:25 UTC
Ну и потом - тут есть существенное отличие от случая с Апельсином или Хайнлайном - интервью изначально бралось по-русски и непереведенными остались слова, в которых переводчик наталкивался на трудности перевода. Т.е. латиница тут не родная.

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по qaraabayna February 13 2011, 12:48:07 UTC
"буржуазной натуры, "мещанин"."

Правильнее сказать, что вы оставили оригинальное выделение (не всегда подчеркивание, как в этом примере), но латиницу заменили на кириллицу.

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по labas February 13 2011, 13:01:35 UTC
Тут надо добавить, что в оригинальном тексте такими же подчеркиваниями выделены и немецкие слова типа Polizeischule, которые я тоже переводил, но не подчеркивал. Научной точности формулировку в итоге найти непросто :)

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по qaraabayna February 13 2011, 13:39:14 UTC
Невыделение аналогичных немецких мест выглядит вполне логичным. Для русского уха (а тем более при чтении реконструкии русской речи переведенной на английский) гораздо важнее знать, что употреблено русское непереведенное слово, чем немецкое.

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по qaraabayna February 13 2011, 12:52:04 UTC
Странно, что переводчик был не русскоязычный. Поскольку переводчики не очень часто бывают достаточно симметрично двуязычными, возникает интересный вопрос - для каких целей перевода лучше использовать переводчика-носителя-с (носителя языка С которого переводится) или переводчика-носителя-на. В большинстве случаев я думаю это диктуется наличием переводчиков того или иного типа.

Reply

Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены по qaraabayna February 13 2011, 12:43:18 UTC
Я понимаю, что скорее всего - для удобства чтения (минимизировать спотыкания на этих словах). (как early adopter русскоязычного интернета, я довольно много времени провел за чтением латиницы - поэтому для меня такие кочки не являются сильным препятствием).

Reply


Leave a comment

Up