"написанные латиницей русские слова, они выделены подчqaraabaynaFebruary 13 2011, 12:39:02 UTC
"написанные латиницей русские слова, они выделены подчеркиванием" Не могли бы вы пояснить, почему вы не оставили их как есть ("написанные латиницей русские слова"). Вроде бы так обычно делают в таких случаях (или я ошибаюсь?).
Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены поlabasFebruary 13 2011, 12:45:25 UTC
Ну и потом - тут есть существенное отличие от случая с Апельсином или Хайнлайном - интервью изначально бралось по-русски и непереведенными остались слова, в которых переводчик наталкивался на трудности перевода. Т.е. латиница тут не родная.
Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены поlabasFebruary 13 2011, 13:01:35 UTC
Тут надо добавить, что в оригинальном тексте такими же подчеркиваниями выделены и немецкие слова типа Polizeischule, которые я тоже переводил, но не подчеркивал. Научной точности формулировку в итоге найти непросто :)
Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены поqaraabaynaFebruary 13 2011, 13:39:14 UTC
Невыделение аналогичных немецких мест выглядит вполне логичным. Для русского уха (а тем более при чтении реконструкии русской речи переведенной на английский) гораздо важнее знать, что употреблено русское непереведенное слово, чем немецкое.
Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены поqaraabaynaFebruary 13 2011, 12:52:04 UTC
Странно, что переводчик был не русскоязычный. Поскольку переводчики не очень часто бывают достаточно симметрично двуязычными, возникает интересный вопрос - для каких целей перевода лучше использовать переводчика-носителя-с (носителя языка С которого переводится) или переводчика-носителя-на. В большинстве случаев я думаю это диктуется наличием переводчиков того или иного типа.
Re: "написанные латиницей русские слова, они выделены поqaraabaynaFebruary 13 2011, 12:43:18 UTC
Я понимаю, что скорее всего - для удобства чтения (минимизировать спотыкания на этих словах). (как early adopter русскоязычного интернета, я довольно много времени провел за чтением латиницы - поэтому для меня такие кочки не являются сильным препятствием).
Reply
Reply
Reply
Reply
Правильнее сказать, что вы оставили оригинальное выделение (не всегда подчеркивание, как в этом примере), но латиницу заменили на кириллицу.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment