товарища Эренбурга упрощают

Feb 10, 2006 23:06


3. Контекст.
Статьи Эренбурга очень часто построены по одному и тому же принципу: от описания конкретных фактов к призывам. Эренбург много и подробно рассказывает о преступлениях против мирного населения, совершаемых гитлеровцами, пользуется материалами допросов пленных, письмами, найденными на убитых фашистах. Негодующий порыв в конце статьи - зачастую естественная реакция на предшествующий рассказ об убийствах и зверствах. (см. 1, 2, 3 итд.)
Вычленение ударных, зачастую довольно кровожадных, фраз и призывов из общего контекста - пропагандистский, а не аналитический прием, а именно им злоупотребляют критики Эренбурга.
Можно написать "Эренбург утверждал, что немцы - не люди". Это - правда. Но можно привести полную цитату:
Некто Отто Эссман пишет лейтенанту Гельмуту Вейганду:
"У нас здесь есть пленные русские. Эти типы пожирают дождевых червей на площадке аэродрома, они кидаются на помойное ведро. Я видел, как они ели сорную траву. И подумать, что это - люди!.."
Рабовладельцы, они хотят превратить наш народ в рабов. Они вывозят русских к себе, издеваются, доводят их голодом до безумия, до того, что, умирая, люди едят траву и червей, а поганый немец с тухлой сигарой в зубах философствует: "Разве это люди?.."
Мы знаем все. Мы помним все. Мы поняли: немцы не люди.
Разница, думаю, вполне очевидна.

Писатель Владимир Батшев в своей статье "Искусство быть нужным власти" утверждает: Книга Эренбурга призывает к геноциду немецкого народа, что и доказывает следующими цитатами: «Перед тобою немец. Не медли, убей немца!»; «...Немецкие солдаты... у них нет культурного наследия. Они взяли у прошлого только технику. У них нет души. Это одноклеточные твари, микробы... Бездушные выродки...»; «Немцы не люди... Убей немца!»

Пример про "немцы не люди" уже разобран выше, а про "культурное наследие" у Эренбурга сказано так:
"Они жалуются: им пришлось задушить в себе культурное наследие. Ложь. У них нет культурного наследия. Они взяли у прошлого только технику, которую они обратили на уничтожение людей. Они взяли у прошлого только суеверия, орудия пыток и мрак чумных городов. Что общего между гитлеровским босяком и Гете? Между эсэсовцем и Шиллером? Между припадочным фюрером и Кантом? Они задушили культурное наследие в 1933 году. Они жгли тогда книги, потрошили музеи, калечили науку"
Этот и другие примеры цитатного передергивания подробно разобраны в прекрасной статье Григория Панченко.

4. Перевод.
Многие английские и американские историки, изучающие публицистическое наследие Эренбурга, загадочным образом не знают русского языка. Поэтому нет ничего удивительного в том, что информация порой искажается при переводе (а ведь иногда в качестве промежуточного языка между русским и английским используется еще и немецкий). Не всегда в ошибках виноваты сами историки. К примеру, во время войны в Лондоне выходила еженедельная газета "Soviet War News", которая публиковала большей частью переводы (сделанные, по всей видимости, сотрудниками советского посольста) сводок Информбюро и статей центральных газет, в том числе, конечно, материалы Эренбурга.
7 декабря 1944 года в ней был напечатан следующий текст:
We need none of these flaxen-haired hyenas. We are coming to Germany for something else - for Germany. And these particular flaxen-haired witches will not easily escape us. ("Нам не нужны эти белобрысые гиены. Мы идем в Германию за другим - за Германией. И эти белобрысые ведьмы от нас не спасутся") , который дает повод современным английским читателям упрекнуть Эренбурга в расизме за "flaxen-haired " и задаться риторическим вопросом: "Finally, the words "will not easily escape us" could be construed as an incitement to violence against German women. What is it that Erenburg thought German women could not escape?" (Слова "от нас не спасутся" могут быть истолкованы, как подстрекательство к насилию против немецких женщин. От чего, думал Эренбург, не смогут спастись немецкие женщины?)

Дело, однако, в том, что в оригинале, опубликованном в "Красной Звезде" 25.11.44 (кстати, именно в этой статье Эренбург опровергал свою авторство листовки-фальшивки) нет никаких "witches" во множественном числе. Там написано:
Нам не нужны белокурые гиены. Мы идем в Германию за другим: за Германией. И этой белокурой ведьме несдобровать.
То есть при переводе текста (советской стороной, подчеркну) смысл изменился чуть ли не на противоположный. (За отличный пример спасибо vagonsky).
По сети, кстати, гуляет еще несколько сомнительных цитат из "Soviet War News", которые неплохо было бы отождествить с русским оригиналом.

Энтони Бивор опубликовал на своем сайте "Author's Cuts" из "Падения Берлина". В части 5 находим следующее любопытное замечание:
Ehrenburg’s articles were a gift to Goebbels. On 1 December 1944, Ehrenburg wrote in Krasnaya Swjesta: ‘Man müsse mit den ausländischen Sozialdemokraten und ähnlichen Gaunern in dem Demokratien aufräumen, die der Meinung seien, dass man nicht alle Deutschen in einem Topf mit der Hitlerleuten werfen dürfe. Die Rote Armee werde bei ihrem siegreichen Vormarsch in Deutschland auch diese Angelegenheit gründlich behandeln.’ (Статьи Эренбурга были подарком для Геббельса. 1 декабря 1944 г. Эренбург писал в "Красной звезде": "Надо разобраться с иностранными социал-демократами и прочими мошенниками, придерживающимися мнения, что будто бы нельзя швырять всех немцев в один котел с гитлеровцами. Красная Армия во время своего победоносного наступления на Германию всесторонне рассмотрит этот вопрос.")
Проблема тут в том, что на английском сайте текст Эренбурга почему-то приведен на немецком. Более того, знакомые с немецкой грамматикой люди немедленно заметят, что в тексте используется так называемый Konjunktiv I, используемый для непрямого цитирования. То есть Бивор ссылается на немецкий источник, который, в свою очередь, лишь пересказывает статью Эренбурга.
Такой подход больше напоминает игру в испорченный телефон, чем серьезное историческое исследование, что, увы, подтверждается и другими примерами.

Не так давно было рассекречено и опубликовано письмо Абакумова Сталину от 29 марта 1945 года. Абакумов докладывал, что после недавней поездки в Восточную Пруссию товарищ Эренбург выступал перед слушателями академии им. Фрунзе и упрекал офицеров за плохую политическую и моральную подготовку солдат, за отсутствие строгих мер по отношению к насильникам и мародерам. Существует точка зрения, что именно это выступление послужило причиной правдинского залпа по Эренбургу (знаменитая передовица "Товарищ Эренбург упрощает"), а статья "Хватит" была лишь использована в качестве повода. Впрочем, возможно, что и эта гипотеза - лишь искусственный конструкт, один из многих возведенных современными историками вокруг фигуры Ильи Эренбурга.

эренбург

Previous post Next post
Up