классицизм, я думаю. К примеру, Гейне: Doch hab ich Weib und Kind zuhaus', Die ohne mich verderben Was schert mich Weib, was schert mich Kind, Ich trage weit bessre Verlangen. Lass sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind, Der Kaiser, der Kaiser gefangen!
Ну да, по справедливости, конечно, раз уж я ошибки игнорирую, то и это надо было перевести по смыслу, а не буквально. Но забавно читается - искушение победило.
Он из классики знал, наверное. Когда-то das Weib означало "женщина" или "жена", в 19 в. у слова появился пейоративный оттенок, и вместо него стали использовать die Frau ("госпожа").
Reply
Reply
Reply
Doch hab ich Weib und Kind zuhaus',
Die ohne mich verderben
Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bessre Verlangen.
Lass sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind,
Der Kaiser, der Kaiser gefangen!
Reply
Но забавно читается - искушение победило.
Reply
Reply
Reply
Leave a comment