Leave a comment

zhenyok April 5 2017, 21:47:02 UTC
а про бабу - он не знал правильное слово?

Reply

chaource April 5 2017, 23:46:14 UTC
Навѣрно, онъ мысленно переводилъ съ англiйскаго wife -> Weib.

Reply

saash April 6 2017, 07:25:38 UTC
справедливости ради: слово Weib может означать и жену, но это что-то, скорее, диалектическое.

Reply

oblomov_jerusal April 7 2017, 16:51:23 UTC
классицизм, я думаю. К примеру, Гейне:
Doch hab ich Weib und Kind zuhaus',
Die ohne mich verderben
Was schert mich Weib, was schert mich Kind,
Ich trage weit bessre Verlangen.
Lass sie betteln gehen, wenn sie hungrig sind,
Der Kaiser, der Kaiser gefangen!

Reply

labas April 6 2017, 10:44:12 UTC
Ну да, по справедливости, конечно, раз уж я ошибки игнорирую, то и это надо было перевести по смыслу, а не буквально.
Но забавно читается - искушение победило.

Reply

ext_925134 April 9 2017, 15:44:51 UTC
Спасибо, историю это расцветило. Может даже стоило дать два перевода, официальный и фактический.

Reply

oblomov_jerusal April 7 2017, 16:56:54 UTC
Он из классики знал, наверное. Когда-то das Weib означало "женщина" или "жена", в 19 в. у слова появился пейоративный оттенок, и вместо него стали использовать die Frau ("госпожа").

Reply


Leave a comment

Up