о дневниках розенберга

Sep 29, 2015 11:30

история издания
В январе 2014 г. уваж. А.Дюков (a_dyukov) обратился ко мне с вопросом, не готов ли я взять на себя перевод и комментирование только что выложенных на сайте USHMM дневников Розенберга. Я с удовольствием согласился, так как посчитал, что действительно подхожу для этой работы: я был хорошо знаком с изданными в 1956 г. в Германии фрагментами, знал общий бэкграунд и в свое время довольно детально проработал выложенный бундесархивом в открытый доступ архив канцелярии Розенберга (фонд BA NS8), так что понимал, где и что там можно искать.
Первоначально мы поставили себе весьма амбициозный план: успеть выпустить книгу к концу июня 2014 г. Поэтому мы разделили текст дневников на две половины: перевод одной взяла на себя Светлана Визгина (которая справилась с работой в поставленный срок; отдельно хотел бы отметить отличный русский язык ее перевода), за вторую половину взялся я. Довольно быстро выяснилось, что до июня я не уложусь, так как кроме собственно перевода надо дать биографические справки на 600+ упоминаемых в дневнике персон и другие комментарии (всего более тысячи). При комментировании выяснилось, в частности, что Ллойд-Джордж и Джордж Ллойд это три два разных человека, а разнообразных Риттеров в дневнике аж четыре, причем дипломата и режиссера зовут одинаково: Карл (здесь должен быть мем). В итоге самый первый черновик был готов в сентябре, потом он последовательно дорабатывался и улучшался, свои комментарии добавили А.Дюков и В.Симиндей.
Теоретически при благоприятном стечении обстоятельств мы могли бы успеть выпуститься до немецкого издания (вышедшего в апреле 2015 г.), но, честно говоря, я даже рад, что мы не стали торопиться: при сверке с немецким изданием удалось устранить еще пару недочетов и кроме того идентифицировать около 25 персон, которых мне самому опознать не удалось (в тексте "заимствованные" комментарии честно отмечены). Книга готовилась к печати под началом уваж. Г.Пернавского (sirjones), за что ему огромное спасибо.

отличия от немецкого издания
1. Немецкое издание предваряется более подробным предисловием, концентрирующимся в частности на роли Розенберга в Холокосте. Не будучи в отличие от Ю.Маттойса и Ф.Байора специалистом по этой теме я не счел возможным в нее углубляться, равно как и пересказывать их изложение. Надеюсь, что этот пробел смогут восполнить российские историки Холокоста. Или на худой конец можно договориться о переводе соответствующих частей немецкого предисловия, представляющих, как мне кажется, самостоятельную научную ценность.
2. За немецким изданием стоит мюнхенский институт современной истории (в котором работает один из публикаторов), наше по большей части базируется на энтузиазме отдельных лиц. Мы старались по возможности углы сглаживать, но какие-то огрехи наверняка остались. Впрочем, я не стелю соломку: как редактор я несу ответственность за конечный результат (кстати, и в немецком издании не все идеально: есть пропуски в именном указателе и другие мелкие недочеты).
3. Немецкие публикаторы работали с оригиналами дневников за 1934-1935 г.г. (отсутствующими в USHMM) в национальном архиве США. Мы такой возможности не имели и переводили эту часть с немецкого издания 1956 г. После выхода нынешнего немецкого издания в нескольких местах обнаружились существенные разночтения (в 1956 г. немцы печатали текст не по оригиналу, а по не слишком качественному микрофильму). Например в издании 1956 г. выделенный болдом кусок попросту отсутствует:
Фюрер заявил, что если это высказывание подтвердится, то Б[ернсторфа] ожидает суровое наказание. Он все еще верит в добрую волю Нейрата, но само М[инистерство] и [ностранных] д[ел] представляется ему «сборищем заговорщиков». Потребовалось полгода, пока ему удалось отправить Кюля в Шанхай (дело Михельсона), и он сожалеет, что все еще связан обещаниями, данными им при образовании кабинета, согласно которым армией и М[инистерством] и[ностранных] д[ел] распоряжается рейхспрезидент
Я постарался выявить и устранить самые крупные лакуны такого рода, но на пословную сверку у меня по технологическим причинам уже не было времени.
4. Немецкое издание включает в текст дневника довольно большую (14 книжных страниц) служебную записку о совещании в главной ставке фюрера 7-10 июля 1942 г. Публикаторы мотивируют это тем, что в дневнике нет записей с января по октябрь 1942 г., а эта, написанная "в дневниковом стиле" записка отчасти заполняет пробел. Нам, в свою очередь, представляется, что этот документ (как и другие подобные служебные записки, сохранившиеся в архиве ведомств Розенберга) не является частью дневника, поэтому в нашем издании он отсутствует.
5. Отсутствуют в нашем издании и дополнительные документы, которые немецкие публикаторы поместили в приложении (кстати, и в приложении к изданию 1956 г. помещено более дюжины документов). Здесь ситуация представляется мне следующей: вряд ли все эти документы (в частности, о нюансах нацистской политики в отношении Англии или Норвегии) будут интересны для российского читателя; с другой стороны существует большой массив документов Восточного министерства и пр., которые на русском не публиковались или публиковались частично. Если "Дневник" будет раскуплен и издатели не потеряют интерес к теме, то подобное приложение можно будет издать в существенно более полном виде отдельной книгой.
6. В отдельных случаях мы не были согласны с немецкими публикаторами относительно идентификации тех или иных лиц. Приведу один пример: все упоминания Циммермана в дневнике они отнесли на счет публициста Фридриха Циммермана. Мы решили, что в одном случае речь идет об эсэсовском функционере Пауле Циммермане (он в отличие от Фридриха Ц. был бригадефюрером СС, как и указано в дневнике), другие же упоминания относятся к Йобу Циммерману, служившему в Восточном министерстве (в таких случаях весьма помогало упомянутое выше знакомство с архивом канцелярии Розенберга).
Есть и одно крупное разночтение в датировке (дневники Розенберга представляли из себя стопку листов, которые при подготовке публикации следовало упорядочить, т.к. датированы были далеко не все листы). Запись, начинающуюся со слов "Позавчера я 3 часа пробыл у Геринга..." немецкие публикаторы отнесли на 22.08.1939, что вряд ли верно, т.к. в тексте ее упоминается "речь Геббельса против Черчилля", произнесенная лишь 22.10.1939. Мы датировали эту запись серединой ноября 1939 г., мотивировка изложена в соответствующем примечании.

содержание дневников
Читатель, ждущий от дневников "слухов, скандалов, разоблачений", будет, наверное, разочарован. В них есть яркие куски: описание ареста Рема, бегства Гесса, бомбардировки Берлина. Но много и мелочного сведения счетов, антиклерикальных деклараций, обсуждения тонкостей румынской или британской политики. В части дневника за конец 1941-1942 г.г. много записей, фиксирующих состоявшиеся совещания, переговоры, встречи, но не раскрывающих подробно их содержание.
Тем не менее "Дневник" является уникальным источником, позволяющим взглянуть изнутри на то, как работала машина третьего рейха со всеми ее кабинетными играми, "спорами о пределах компетенции" и личными дрязгами.
Да, опубликованный ранее (на немецком языке) дневник Геббельса существенно более подробен, но он был большей частью надиктован, то есть проходил внутреннюю цензуру, да и является в сущности росписью делового календаря, что объясняет его нудность и однообразие.
Дневник Розенберга целиком написан от руки, автор особо подчеркивает, что не готов поверять свои мысли (по крайней мере, отдельные) какой-нибудь секретарше под диктовку. По той же причине в дневнике нет особой агитации или пропаганды, он писался не с целью вразумить, убедить или подтолкнуть читателя (в отличие от, допустим, "Майн Кампф" или "Мифа XX столетия" ).
Что касается комментариев, я сознаю, что во многих случаях читателю хотелось бы увидеть в них больше контекста, а вместо этого он получает "dead end" - ссылку на архивный шифр или какую-то книгу, чаще всего англо- или немецкоязычную. Увы, дневник так или иначе затрагивает сотню различных сюжетов, поэтому более подробное комментирование стало бы неподъемной для нас задачей, в качестве оправдания укажу, что комментарии немецкого издания выдержаны ровно в том же духе. Ну и мне кажется, что лучше хоть какая-то ссылка (кто заинтересуется - доберется до источника), чем вовсе никакой.

Напоследок хочу еще раз сказать большое спасибо всем, кто участвовал в подготовке русского издания дневников, и повторю, что с интересом жду мнений читателей и, конечно, критики.

дневник розенберга

Previous post Next post
Up