вокруг (не)выдачи с.бандеры

Mar 04, 2014 21:36

I.
28 октября 1946 От кого: AB-51, Amzon
Кому: AB-43, Мюнхен
Тема: Стефан БАНДЕРА
В связи с: R-6064; LTS-746

1) Как Вы знаете, целью недавнего визита полковника АНТОНЮКА1 в USFET2 было поспособствовать установлению американскими властями местонахождения БАНДЕРЫ. Источник Жозефина сообщает, что АНТОНЮК сейчас вкладывает всю свою энергию в ( Read more... )

документы: CIA, оун и вокруг

Leave a comment

scabon March 4 2014, 21:46:41 UTC
"посты в советской разведке занимают украинцы, а не другие группы инакомыслящих, например, кавказцы" -- ??

Reply

labas March 4 2014, 22:08:42 UTC
"That appears to be one of the main reasons for the pre-occupation of the Soviet-Intelligence with Ukranian rather than other dissident groups like e.g., the. Caucasians."

Тоже не вполне понял, о чем идет речь. М.б. какой-то локальный эффект (тот же Антонюк), которому они приписали глобальную подоплеку.

Reply

scabon March 4 2014, 22:13:17 UTC
Preoccupation означает озабоченность, т.е. речь идёт о том, что советская разведка более озабочена деятельностью украинских сепаратистов, чем деятельностью других антисоветских групп вроде кавказцев.

Кстати, Вам не приходила в голову идея о том, чтобы выкладывать оригинал одновременно с переводом?

Reply

labas March 4 2014, 22:16:41 UTC
Мда. Стыдно: посыпаю голову пеплом.
Прямая иллюстрация поговорки: поспешишь - людей насмешишь.
Оригинал:
http://www.foia.cia.gov/sites/default/files/document_conversions/1705143/BANDERA,%20STEFAN_0008.pdf

Reply

scabon March 4 2014, 23:40:32 UTC
Спасибо. Несколько комментариев ( ... )

Reply

labas March 5 2014, 06:46:46 UTC
Большое спасибо!
Мой английский, конечно, существенно хуже немецкого, поэтому ошибки и неточности, увы, ожидаемы. Но с "occupation/preoccupation" все равно непростительно. Все-таки есть логика документа и там, где она нарушается, я должен был сам догадаться, что напортачил.

Про compromise и tip-off я понимаю именно так, как Вы написали, в первом документе я их переводил иначе, посмотрю, сравню и поправлю.
Про repatriate - встречается extradition, delivery (неск. раз) и даже loss, но речь-то идет в принципе об одном и том же.
Остальное принимается с благодарностью. Буду редактировать.

Reply

scabon March 5 2014, 06:56:05 UTC
Рады стараться! :)

Что касается "repatriate", то я бы рекоммендовал "репатриацию" потому, что в случае с Бандерой выбор термина немаловажен -- одно дело репатриация, а другое выдача военного преступника. Конечно, не исключено, что автор документа об этом не подумал и использовал первый пришедший в голову термин, но это уже другой вопрос.

Reply


Leave a comment

Up