I.
28 октября 1946 От кого: AB-51, Amzon
Кому: AB-43, Мюнхен
Тема: Стефан БАНДЕРА
В связи с: R-6064; LTS-746
1) Как Вы знаете, целью недавнего визита полковника АНТОНЮКА1 в USFET2 было поспособствовать установлению американскими властями местонахождения БАНДЕРЫ. Источник Жозефина сообщает, что АНТОНЮК сейчас вкладывает всю свою энергию в
(
Read more... )
Reply
Тоже не вполне понял, о чем идет речь. М.б. какой-то локальный эффект (тот же Антонюк), которому они приписали глобальную подоплеку.
Reply
Кстати, Вам не приходила в голову идея о том, чтобы выкладывать оригинал одновременно с переводом?
Reply
Прямая иллюстрация поговорки: поспешишь - людей насмешишь.
Оригинал:
http://www.foia.cia.gov/sites/default/files/document_conversions/1705143/BANDERA,%20STEFAN_0008.pdf
Reply
Reply
Мой английский, конечно, существенно хуже немецкого, поэтому ошибки и неточности, увы, ожидаемы. Но с "occupation/preoccupation" все равно непростительно. Все-таки есть логика документа и там, где она нарушается, я должен был сам догадаться, что напортачил.
Про compromise и tip-off я понимаю именно так, как Вы написали, в первом документе я их переводил иначе, посмотрю, сравню и поправлю.
Про repatriate - встречается extradition, delivery (неск. раз) и даже loss, но речь-то идет в принципе об одном и том же.
Остальное принимается с благодарностью. Буду редактировать.
Reply
Что касается "repatriate", то я бы рекоммендовал "репатриацию" потому, что в случае с Бандерой выбор термина немаловажен -- одно дело репатриация, а другое выдача военного преступника. Конечно, не исключено, что автор документа об этом не подумал и использовал первый пришедший в голову термин, но это уже другой вопрос.
Reply
Leave a comment