Анна Каренина по-английски

Jan 17, 2013 18:54



Сразу скажу: мне понравилось. Очень. Люблю оригинальное режиссерское виденье, а пересказ книги мне ни к чему (я ее читала и перечитывала, какой смысл?). И то, что многим не понравилась "театрализованность", понять могу, непривычно. Но по мне это особенность, благодаря которой режиссер смог выразить и сатиру, и гиперболу, и гротеск...




Да, застывшие фигуры понаделали шуму. Я воспринимаю это как акцентирование внимания на происходящее прямо сейчас "на сцене". По поводу сцены... Русский театр всегда был популярен, да и необязательно было "смотреть", подчас важнее было себя показать. Занять ложу и блистать. Спектакль - не только то, что происходит, когда поднимается занавес, но и то, что зачастую происходит в обществе. "Вся наша жизнь - игра!", помните? А классика бессмертна: законы и устои меняются, но люди остаются прежними. По-прежнему любят и страдают, по-прежнему судачат и осуждают, по-прежнему...



Образ Карениной в исполнении Найтли неоднозначный, конечно. Сначала мне казалось, что после Самойловой никому не смогу "поверить". Потом почему-то представилась Лидия Вележева, отчаянная Настасья Филипповна из "Идиота". Но, пожалуй, не для нее сомнения и метания, образ вышел бы сильнее... В общем, Кира Найтли не лучший, но и не худший вариант, наверно.



Поезд... Вот, что не дает мне покоя. Однозначно, здесь аллегория. Нет, это не связано с тем, что "там" считают, что у нас вечные заморозки, медведи с балалайками и все в таком духе :) Я расценила это как холод. Холод в отношении общества и Карениной, ледяное спокойствие в отношении Анны и мужа. Вот так все покрылось толстым слоем льда, снегом, который не тает.

Есть режиссерское виденье, есть мое понимание. У каждого свое. Наверно, так и должно быть...

фильмы

Previous post Next post
Up