я вчера весь день вслушивалась-вчитывалась-вдумывалась во все эти объяснения про llegar y venir
и вот что я вам скажу:
во-первых, спасибо ОГРОМНОЕ, что не прошли равнодушно мимо, а постарались помочь!
девочки, вы умнички! спасибо за ваши труды!
во-вторых, вечером я решила добить тему и спросила у мужа еще разок)))
так вот, он внес в определение этих глаголов тонкий нюанс
который всем участвовавшим в обсуждении, я думаю, будет любопытно узнать
согласно его объяснению, их совершенно нельзя подменить один другим потому что...
llegar это очень краткий момент прибытия
ну почти как пересечение финишной ленточки...
как процесс входа в дверной проем
это своего рода ТОЧКА в рассказе про VENIR
и поэтому они не взаимозаменяемы... так как означают разное
с точки зрения процесса ir и venir заканчиваются llegarом
и что абсолютно верно заметили все участники дискуссии, нельзя употребить venir относительно места, где ты не находишься
это факт
в этом случае вступает глагол ir, я бы даже уточнила irse
а llegar опять же становится финишной ленточкой, результатом некоего движения.
вот такие вот уточнения)
и кажется, я наконец-то врубилась в тему))
и еще такой вопрос: вам интересны подобного рода обсуждения тонкостей языка?
если да, я буду придумывать для вас что-то такое)
или вы можете предложить мне разобрать какой-то спорный случай языка.
и последнее: для "французов" -- муш сказал, что у вас тоже есть свой llegar)))
чтото похожее на arrival (точно не запомнила)... ну что у вас там в аэропорту пишут в зале прилета?)))))