La Catrina

Dec 01, 2011 16:01


Стильные девочки пишут, что-де благодаря фильму "Фрида" мы познакомились с ярким персонажем Катриной - одетая женская фигурка скелета, которая в переводе означает "модница" и является одним из символом праздника Дня Мертвых

Мне Катрина мне совершенно не запомнилась - видимо, слишком Фридой Кало поглощена была, даже по первости подумалось, а тот ли этот фильм? Cначала я прикололась, что-де, если Gallina переводится с испанского, как курица, почему бы Катрине не переводиться модницей? Но любопытство победило, и я пошла уточнять.

Несмотря на мои 10 лет "углубленного изучения испанского языка" (Маркеса с Сервантесом в оригинале читали, экскурсии по испанскому залу в Эрмитаже сами водили. На испанском, конечно :))) про День мертвых я ничего не знала, так что пошла наверстывать (и вот еще одна хорошая ссылка).

Википедия пишет: "Catrina ist im Spanischen ein literarischer Ausdruck für eine wohlhabende oder reiche Person,
allerdings mit abwertendem und sarkastischem Unterton." - "Катрина - в испанском языке литературное выражение для состоятельного или богатого лица, но с пренебрежительным, саркастическим оттенком".

В англоязычной интерпретации она называется The Elegant Skull  - элегантный череп, this Catrina is the skeleton of an upper class woman, and one of the most popular figures of the Day of the Dead celebrations.

испанская версия наиболее подробна:
"...el nombre original es "La Calavera Garbancera". "Garbancera" es la palabra con que se conocía entonces a las personas que vendían Garbanza que teniendo sangre indígena pretendían ser europeos, ya fueran españoles o franceses (este último más común durante el porfiriato) y renegaban de su propia raza, herencia y cultura.
Esto se hace notable por el hecho de que la calavera no tiene ropa sino únicamente el sombrero, desde el punto de vista de Posada, es una crítica a muchos mexicanos del pueblo que son pobres, pero que aun así quieren aparentar un estilo de vida europeo que no les corresponde. (wuelmausi тебе дальше не читать, переводи сама :)))

первоначальное имя - "Череп Garbancera". "Garbancera" называли людей, имевших туземную кровь, но стремившихся выглядеть европейцами - испанцами или французами - и отрекавшихся от собственной расы, наследства и культуры.
Это подчеркивается тем, что у черепа нет одежды, только шляпа. С точки зрения Posada*, это критика многих мексиканцев, которые, несмотря на бедность, пытались соответствовать недоступному им европейскому стилю жизни.

* José Guadalupe Posada, карикатурист и автор самого первого и наиболее известного изображения Катрины

когда La Calavera Garbancera превратилась в La Catrina (и почему именно в Катрина), не очень понятно.

Но, но, несмотря на критику, Катрина на картинках - исключительно милая и располагающая личность, будь то интерпретация José Guadalupe Posada



Диего Риверы:



или просто романтические картиночки в стиле Мухи:





интересное рядом, поделиться

Previous post Next post
Up