Feb 04, 2008 13:19
Откопала в ЖЖ один пост о том что дабы быть счастливым, надо
- не переживать
- не бояться
- не завидовать
- не ревновать
Формулировка мне очень понравилась своей точностью.
Сразу в голове возник образ табуретки на четырёх ножках. Если одна ломаеться то сидыщий на ней сразу летит на пол.
В обеденный перерыв позвонил муж и я решила поделиться с ним размышлениями. Застряла на переводе жизненной мудрости. Муж у меня по-русски не очень, так что переводить надо на испанский или английский. Заступорилась на слове "завидовать" так как начисто забыла как его перевести. Первый перевод пришедший мне в голову был "to be jealous" или "estar celoso" но проблема в том что это так же значит "не ревновать". После нескольких минут раздумий я вспомнила что в английском "завидовать" значит "to envy" а в испанском "envidiar". Но так же можно использовать слова "jealous" и "celoso" говоря о зависти.
Довольно странно всё получаеться - во многих иностранных языках слова "завидовать" и "ревновать" взаимо заменяемы. Получаеться что зависть и ревность одно и то же. Стало интересно, когда мы ревнуем мужа к другой женщине, то мы завидуем? Если да, то кому, ей, получаюшей удовольствие от НАШЕГО мужа или мужу - получающего удовольствие от ДРУГОЙ женщины?
Вспомнилась "Лолита" Набокова. Когда мамаша Гейз ревновала Лолиту к Гумберту то её больше беспокоило не то что Гумберт насладится обществом Лолиты а то что Лолита получит удовольствие от общения с Гумбертом
книги,
размышления,
философское