Давеча, довелось сочинять письмо для любезной японской стороны, и возникло неожиданное затруднение с формулировкой. Всего лишь надо было двойственно определить слово, но через глагольную форму... И вот он - неожиданный тупик!!!
Хочу попросить указать мне адрес на который я могу выслать нечто, рождается что-то вроде:
何かの送れる所の住所は教えて下さい。
Это мне не очень-то нравится, по многим причинам...
Потом:
前にお話したように何かを送りたいので、ご住所を教えて下さいませんか。
Но здесь нет определения для адреса, что это не адрес человека/организации, а именно адрес на который надо выслать... Почувствуйте разницу. ^_^
Есть ещё более безумные варианты:
前にお話したように何かを送りたいので、何かの送られうる所の住所を教えて下さいませんか。
Вопрос в ru_nihongo особых результатов не дал...
http://community.livejournal.com/ru_nihongo/208862.html Далее возникает вопрос, как вообще в японском сказать "адрес, на который можно выслать... (в направлении которого)"??? Есть ощущение, что ответ прост как двойной падеж, но с существительными-то всё просто, а если определительное предложение субстантивировать, то получится безумное и непонятное нагромождение. Вот ведь!
В конце концов, надо, что бы звучание этой фразы было всё же японское, а не как у дословного перевода...
Upd.
Потом, интересное обсуждение в nihongokantan:
http://community.livejournal.com/nihongokantan/52135.html В итоге у меня получилось:
前にお話したように機器を送りたいので、機器の送り先の住所を教えて下さいませんか。