Рифмованные кокни_синонимы. - В блоге А.Смотрова на Эхе Москвы

Jun 03, 2009 01:40


ЛАРИСА ЕРЁМИНА

Данный текст набираю буквами - 03.06.2009
Дополнения, шлифовка - 03.06.2009

Сохраняю здесь себе на память с
http://echo.msk.ru/blog/smotrov/594996-echo/

Адаптирую текст для моего комфортного ЖЖ_восприятия.
То есть я
- делаю членение текста более дробным;
- выделяю шрифтом то, что считаю нужным выделить;
- упорядочиваю запятые, другие знаки препинания.
Букву ё Александр обозначил сам, что приятно...

==============

Александр Смотров, Среда, 27.05.2009 15:41


Александр Смотров : Cockney rhymes
27.05.2009 | 15:41
Королеве Великобритании Елизавете Второй
часто приписывают симпатию к диалекту кокни -
жителей лондонского Ист-энда.

Пожалуй, самым ярким и интересным примером "кокни-сленга" являются
рифмованные
выражения для обозначения повседневных предметов и явлений.

Причём, сами рифмы - это кусочки британских реалий,
старых и новых.

Кокни-сленг,
возникший в середине 19 века как "секретный язык"
(что-то вроде языка офеней в России),
сейчас превратился
в шутливую забаву и
отражение массовой культуры.

Но энтузиасты составляют и пополняют специальные словари
, где уже есть свои
синонимы,
неологизмы
и рейтинги популярности.

Среди примеров самых известных рифм,
которые уже вошли даже
в канонический Оксфордский словарь, это
"apples and pears" (for 'stairs') или
"Rose Lee" (for 'tea').

Две основные модели рифм - это
"что-то" и
"что-то" либо же имя какой-то знаменитости,
как, например, здесь Роуз Ли, американская звезда бурлеска.

Рифмы кокни можно найти во многих фильмах и сериалах, например, в
"EastEnders",
"Italian Job",
"Карты, деньги, два ствола" и так далее.

Но при чём тут королева, спросите вы?
А я отвечу.

На прошлой неделе многие британцы позабавились над тем, как
Её Величество, неофициально известная как
"baked bean" (for 'Queen'),
побывала на знаменитой фабрике по производству этой самой фасоли в томатном соусе - Heinz Baked Beans.



Из других примечательных рифм сленга кокни можно вспомнить "pig's ear" (for 'beer').

В глубине улиц Челси есть очень хороший паб, пожалуй, мой любимый теперь паб в Лондоне (открытый благодаря wegg) под названием "Pig's Ear".
Там подают не только реальные свинячьи ушки, запечённые в сухарях (а для собак можно за фунт купить и сырые), но и специальную марку светлого пива, которое так и называется "Pig's Ear".

Нашла своё отражение в рифмах кокни и британская кухня. Например,
"sausage and mash" - это cash,
"bacon and eggs" - это legs, а
"mince pies" - это eyes.

Горячую любовь к женщинам жители Ист-энда воплотили в таких поэтических выражениях, как
"skin and blister" (for 'sister') или
"trouble and strife" (for 'wife').

Жену также ассоциируют теперь и с многоразовой сумкой для супермаркетов -
"bag for life".

Нет предела острословию, как говорится :)

Оригинал поста в разделе "Блоги РИА Новости"

(Окончание цитируемого текста - ЛЕ)

=====================================

Cockney rhymes;ЭхоМск;А.Смотров

Previous post Next post
Up