Запись в календаре ИЮЛЬ 2008 -
http://www.bibliogid.ru/calendar/kale-iyul08 =========
Я слегка адаптировала эту запись для моего комфортного ЖЖ_восприятия:
- сделала более дробным членение;
- выделила шрифтом то, что сочла нужным выделить; (авторские выделения оставила без изменений);
=======
5 июля - 80 лет со дня рождения
Натальи Леонидовны ТРАУБЕРГ (р. 1928), русской переводчицы.
«Недавно в Оксфорде меня спросили: “Если бы Вам не надо было зарабатывать деньги, кого бы вы переводили?”
… Что ж, в таком случае я переводила бы только Вудхауза и Честертона…
Это детские книги, которые воскрешают рай не как иллюзию, а как благодарность», - так говорит о своих творческих и нравственных предпочтениях Наталья Леонидовна Трауберг.
Она не только многолетний великолепный практик, но уважаемый в литературном сообществе теоретик литературного перевода, готовый ответить на самые «вечные» и животрепещущие вопросы.
- Существуют ли непереводимые произведения? - спрашивает очередной интервьюер.
- Наверное, нет, - отвечает Наталья Леонидовна, - Просто надо найти переводчика, который способен воспроизвести аналогичную индивидуальную стилистику в пределах иного языка. Другой вопрос - искать такого человека можно очень долго…
- Много ли у нас издано произведений, загубленных переводом?
- Очень много… Сейчас в переводных произведениях часто встречается смесь канцелярита с феней… Ну ничего. Теперешнее состояние переводной литературы - цена, которую нам приходится платить за свободу…
Сама Трауберг стремилась к свободе выбора всегда.
Профессионально владея английским, французским, испанским, итальянским и португальским, она, кроме любимых Г.К.Честертона и П.Г.Вудхауза, переводила К.С.Льюиса, Дж.Макдональда, А.Кларка, К.Патерсон, П.Гэллико и многих других достойных авторов.
(Окончание текста в BiblioГид - ЛЕ.)
=============