Ю.Манн О ПЕРЕВОДЕ ГОГОЛЯ. - Разъяснения.

Mar 29, 2009 23:19


Самоцитата из О ГОГОЛЕ сегодня. - В эховской программе КНИЖНОЕ КАЗИНО. Часть ПЕРВАЯ. - http://l-fi-hran-gogol.livejournal.com/1222.html

"
...
А. ВЕНЕДИКТОВ: (...) Юрий Владимирович Манн, который, я не знаю, сколько, Вы лет 65 занимаетесь Гоголем.

Ю. МАНН: С 1952 года.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Нет, ну, всё-таки, поменьше, 56 лет.

Поскольку сегодня агентство ИТАР ТАСС опубликовало некое мнение Юрия Владимировича, я хотел бы, чтобы Вы его пояснили, уточнили, потому что слушатели мне не простят этого.
Передо мной сегодняшняя лента ИТАР ТАСС, и оно цитирует Вас следующим образом: «Перевод произведений Гоголя на украинский язык обедняет и обесцвечивает стиль писателя, - заявляет Юрий Манн».

Ю. МАНН: Это требует пояснения. Бесспорно.
Дело в том, что, я начну немножко издалека.
Гоголь высоко ценил украинскую культуру и во многом она повлияла на него. Особенно украинское барокко, фольклор.
Гоголь очень ценил, он говорил сам, что в его сердце, я немножко сокращаю, слились украинская и русская стихия.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вы знаете, я, по-моему, прочитал в своё время, правда, это было совсем давно, могу перепутать...
У Вас - я обращаюсь к Игорю Петровичу Золотусскому - что там дедушка Гоголя писал про себя как про поляка, что в душе он поляк. То есть там всего намешено было много.

И. ЗОЛОТУССКИЙ: Польская кровь была.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Я даже не про кровь. Кровь разная намешана.
Про самоощущение человека.

Ю. МАНН: Я продолжу.
Оба народа щедро одарены Богом.
Так он считал. Так он полагал.

Вместе с тем Гоголь по приезду в Петербург писал домой, что здесь всех так интересует украинская стихия.
И конечно, всё малороссийское, украинская стихия определённым образом отпечаталось в гоголевском творчестве.

Надо учитывать другое, что эта стихия входит как органическая часть в более широкую палитру гоголевских красок.
Она взаимодействует с другими традициями, прежде всего, конечно, с русской традицией.
Она входит в оправу, в широкую оправу.

И когда Гоголя пытаются свести к определённой одной тенденции, то тем самым обедняют, обесцвечивают его богатую творческую манеру.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Вы меня извините, ради Бога.
Мне кажется, что если писатель пишет на каком-то языке, он и есть тот писатель.
Если Гоголь пишет на русском языке, он русский писатель.

Ю. МАНН: Это не совсем так.
Бывали случаи, когда писатель писал на другом языке и считался национальным писателем.
С Гоголем другое дело.
Очень важна самоориентация. Гоголь ориентировался на русскую литературную традицию.
Он считал себя продолжателем таких писателей, как Жуковский.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Никто же не спорит, что он русский писатель.
Меня напряг вопрос о переводе. История в том, что… Я понимаю, что и Шекспир в подлиннике звучит хуже, чем у Пастернака. Есть такая шутка, во всяком случае.

Ю. МАНН: Конечно, переводчиком Гоголя на украинский язык должен быть гениальный человек.
Я надеюсь, что такие люди на Украине есть, выскажу такое предположение.

Но дело не только в этом.
Дело в том, что украинская стихия составляет один слой в глубоком многослойном гоголевском художественном мире.
Когда всё переводится на украинский язык, то общая картина приобретает одноцветность, и обедняется.
То, что делают сейчас некоторые литераторы на Украине, к сожалению, сходно с тем, что делали при жизни Гоголя.
Вот Прокопович, например. Он украизм уничтожал.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Так это просто плохие переводчики, излагатели, неправильные. Те, кто плохо переводит неважно кого.

Ю. МАНН: Нет, тут речь идёт о другом. Все эти украинские изречения заменял на русские выражения. Мы теперь делаем наоборот.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Плохо.

Ю. МАНН: Мы плохо делаем?

А. ВЕНЕДИКТОВ: Нет, они плохо делают.

Ю. МАНН: Бог им судья. Мы делаем наоборот.
Мы восстанавливаем украинские речения, всё, связанное с украинизмами, чтобы представить это всё богатство в гоголевской палитре.

Те, кто вытравляет сейчас русское начало, они делают тоже самое, что делал Прокопович.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Но это не вопрос языка, это вопрос конкретных людей, согласитесь, Юрий Владимирович.

Ю. МАНН: Конкретные люди имеют дело с конкретными произведениями.
Так что это вопрос не только про конкретных людей, это вопрос про конкретных людей и всего творчества писателя.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Можно переводить Гоголя на украинский язык так, чтобы он не потерял всего многоцветия, или нельзя?

Ю. МАНН: Я думаю, что всё-таки постановка вопроса не совсем правильная.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Я иду из Вашего интервью.

Ю. МАНН: Я не знаю, чего там понаписали, но переводить Гоголя на украинский язык - это заведомо рискованное дело.
Потому что украинская стихия, ещё раз хочу сказать, она взаимодействует с другими, прежде всего - с русской стихией.
Когда вы переводите на украинский язык, вы это взаимодействие уничтожаете.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Что же делать людям, которые хотят на своём языке читать Гоголя? - На албанском, украинской, сербском, польском, немецком, французском.
Не бывают же языки первого сорта или второго.

Ю. МАНН: Дело в том, что бывают родственные языки и далёкие.
Переводить Гоголя на языки другой группы гораздо более благодарное дело, потому что в данном случае сохраняется многоликость палитры.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Можно Бальзака на итальянский перевести, одной группы?

Ю. МАНН: Можно. Но это не перевод русского на украинский.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Хорошо. У Вас есть своя точка зрения?

И. ЗОЛОТУССКИЙ: У меня есть точка зрения совершенно противоположное.

А. ВЕНЕДИКТОВ: А то мы пилим, пилим Гоголя.

И. ЗОЛОТУССКИЙ: Мы общие славянские народы.

Главное даже дело не в отдельных словах, а в духе сочинений Гоголя, который понятен Украине и украинскому народу.
Вот в чём дело. В этом всё дело.

Поэтому Гоголь говорил И.М. Бодянскому, который старался его приблизить к украинскому кружку в Москве.
Он сказал: «Мы должны писать и мыслить по-русски». Что он и делал всю свою жизнь. И вообще, всё-таки, писатель определяется не по месту своего рождения, а по тому языку, на котором он пишет и думает.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Это у нас Пушкин эфиопский писатель окажется.

И. ЗОЛОТУССКИЙ: И Гоголь думал в масштабе всей России, в которую входила Украина.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Тогда Малороссия.

И. ЗОЛОТУССКИЙ: И сейчас, я бывал два года назад, мы снимали фильм «Оправдание Гоголя», в музеях гоголевских я был.
Один из них создал я в Васильевке.
Там нас встречали, как родных, и всё осталось по-прежнему, одна семья. Они любят Гоголя, и мы любим.

А. ВЕНЕДИКТОВ: Не надо пилить. Кто на каком хочет, на таком и читает. "

=========

Окончание этой части передачи КНИЖНОЕ КАЗИНО 29.03.2009 на Эхо Москвы, http://www.echo.msk.ru/programs/kazino/581403-echo.phtml

ГОГОЛЬ;ПЕРЕВОД

Previous post Next post
Up