Об особенностях перевода произведений Гоголя на другие языки.

Mar 29, 2009 13:24


ЛАРИСА ЕРЁМИНА

Услышала на любимом Эхе,
впечатлилась,
сохраняю здесь себе на память,
данный текст набираю буквами - 29.03.2009
Дополнения, шлифовка - 29.03.2009

Интересующая меня тема была сначала заявлена в эховских НОВОСТЯХ, потом в передаче КНИЖНОЕ КАЗИНО была проговорена детальнее. В данном посте даю НОВОСТЬ, потом - когда будет текстовая расшифровка ( Read more... )

ПЕРЕВОД ГОГОЛЯ

Leave a comment

Comments 7

:0) nickel1 March 29 2009, 15:08:29 UTC
Не желаю соглашаться, чтобы не навредить!:)Понятно, что мысль является тонкой,
если допустить, что иногда на родственный язык переводить невозможно без очень больших потерь.
Но тогда нужно привести обратный пример, с украинского на русский...
Иначе многие воспримут всего лишь как обвинение украинского в "неразвитости" т.п.
А ведь это не так?! Конечно, не так!

Reply

Неизбежные потери не из-за "неразвитости" l_hran_perevod March 29 2009, 19:44:27 UTC
Потери
1)количественные: в оригинале 2 слоя (русский + украинский).
В переводе на украинский - 1 украинский. Отсюда проистекают неизбежные потери
2)качественные. Не отражается взаимодействие языков - не отражается то, что стоит за этим взаимодействием...

========
Как переводчик не очень себе представляю, как можно более-менее адекватно передать гоголевскую речевую "вкуснотищу" (не только в части русско-украинских взаимодействий) на другой язык, пусть и "далёкий".
Ради прелести приобщения к надо учить русский язык...Оно того стоит.

===========
Я выложила сейчас здесь разъяснения Ю.Манна - http://l-hran-perevod.livejournal.com/1765.html

==========

Спасибо за Ваше время,
ЛЕ

Reply

Re: Неизбежные потери не из-за "неразвитости" nickel1 March 30 2009, 04:03:19 UTC
Спасибо!Всё правильно! Но как, всё-таки, с примером перевода украинской классики(если там есть "двухслойность") на русский язык? И вообще,рассмотреть именно перевод на родственный язык "двухслойных" текстов (больше примеров из мировой практики перевода!),без заострения на украинском языке.Хотя, какие претензии, если - Гоголь! И год его!:) О разъяснении Манна позже...
(Забыл, как образовывать слова "дву-", "двух-", есть какое-то правило?:)

Reply

Re: Неизбежные потери не из-за "неразвитости" l_hran_perevod March 31 2009, 10:11:32 UTC
Правило, конечно, есть.Сейчас не готова его изложить:нет учебника под рукой. Зато всегда под рукой есть www.gramota.ru Рекомендую:качественный ресурс.Захожу туда при малейшей неуверенности и всегда с большой пользой для себя.

=======
Про слои и перевод на другой язык.

Зависит от того, какие слои, на какой язык перевод.

Если есть совпадения, как в случае с Гоголем, когда гоголевские украинизмы просто растворяются в украинском языке перевода, то потери неизбежны.

=======
Хорошо, если читатель перевода неизбежные потери осознаёт. Это может стать для него дополнительным стимулом для изучения других языков.

==========
Тем не менее переводить надо.
Как говорит Мой Любимый Настоящий Муж: Что посмеешь, то и пожмёшь.

ЛЕ

Reply


Leave a comment

Up