ЛАРИСА ЕРЁМИНА
Услышала на любимом Эхе,
впечатлилась,
сохраняю здесь себе на память,
данный текст набираю буквами - 29.03.2009
Дополнения, шлифовка - 29.03.2009
Интересующая меня тема была сначала заявлена в эховских НОВОСТЯХ, потом в передаче КНИЖНОЕ КАЗИНО была проговорена детальнее. В данном посте даю НОВОСТЬ, потом - когда будет текстовая расшифровка
(
Read more... )
Comments 7
если допустить, что иногда на родственный язык переводить невозможно без очень больших потерь.
Но тогда нужно привести обратный пример, с украинского на русский...
Иначе многие воспримут всего лишь как обвинение украинского в "неразвитости" т.п.
А ведь это не так?! Конечно, не так!
Reply
1)количественные: в оригинале 2 слоя (русский + украинский).
В переводе на украинский - 1 украинский. Отсюда проистекают неизбежные потери
2)качественные. Не отражается взаимодействие языков - не отражается то, что стоит за этим взаимодействием...
========
Как переводчик не очень себе представляю, как можно более-менее адекватно передать гоголевскую речевую "вкуснотищу" (не только в части русско-украинских взаимодействий) на другой язык, пусть и "далёкий".
Ради прелести приобщения к надо учить русский язык...Оно того стоит.
===========
Я выложила сейчас здесь разъяснения Ю.Манна - http://l-hran-perevod.livejournal.com/1765.html
==========
Спасибо за Ваше время,
ЛЕ
Reply
(Забыл, как образовывать слова "дву-", "двух-", есть какое-то правило?:)
Reply
=======
Про слои и перевод на другой язык.
Зависит от того, какие слои, на какой язык перевод.
Если есть совпадения, как в случае с Гоголем, когда гоголевские украинизмы просто растворяются в украинском языке перевода, то потери неизбежны.
=======
Хорошо, если читатель перевода неизбежные потери осознаёт. Это может стать для него дополнительным стимулом для изучения других языков.
==========
Тем не менее переводить надо.
Как говорит Мой Любимый Настоящий Муж: Что посмеешь, то и пожмёшь.
ЛЕ
Reply
Leave a comment