Какие разные учебники

Oct 25, 2024 15:11

Учила вьетнамский по одному учебнику. Потом решила уточнить нюансы фонетики по другому, и понеслась. Выяснилось, что на слух воспринимать незнакомый язык - далеко не все воспринимаешь правильно.
Тебе кажется, что ты услышала "тхик", а оказывается, это было "тхить", но просто с очень лёгким "ть" на конце, без взрывного звука, и это кардинально меняет смысл слова, вместо "нравится", получается "толстый".
А далее я обратила внимание, что в первом учебнике диалоги все такие вежливо-нейтральные. Типа "как пройти туда-то", или "сколько стоит номер в гостинице", или "ваш паспорт, пожалуйста", или "мне нравятся английские кинофильмы".

Во втором учебнике вчера дошла до такого монолога:
"Tối hôm qua có mưa to, gió rất lớn. Do đó, tôi không đi ra
công viên chơi. Tôi xem vô tuyến suốt tối. Đêm khuya, trên
vô tuyến có phim Pháp rất hay, phim trinh thám. Tôi uống
bia trong khi xem phim. Tuy nhiên, tôi xem phim đến hết.
Tôi uống hết bốn chai bia. Sau đó tôi hơi chuếnh choáng.
Cho nên, sáng nay tôi không nhớ tên phim."

И это полный восторг. Очень жизненно. Чувак пишет, что вчера был дождь и сильные ветер, поэтому он не пошел гулять в парк, а остался дома смотреть телек допоздна. По телеку вечером показывали французский детектив, очень интетесный. Пока смотрел фильм, чувак выпил 4 бутылки пива, но все же смог досмотреть фильм до конца. Правда, к концу был уже немного пьян. Поэтому на следующее утро не смог вспомнить название фильма.

Ну прелесть же что такое.

tiếng việt

Previous post Next post
Up