Вечер русской запретной/матерной поэзии

Jun 22, 2013 21:52



Оказывается, это Каспар Ясса перевел "Тень Баркова" на эстонский язык.
Плюс кое-что из частушек и заветную сказку о временах, когда "ножей еще не было, поэтому говядину рубили **ем".
На эстонском - увы - ничего не запомнила, а лучшая из частушек вроде эта:
Я, бывало, всем давала
По четыре разика -
А теперь моя давалка
Стала шире тазика!
Было два чтеца, каждый читал примерно по одной строфе - Юрий Середенко по-русски, а Пеэтер Пийри - эстонский перевод.
С музыкальным оформлением забавно вышло. Когда Арвид Пести устраивал чтения Кривулина, Шварц, Р.Мандельштама и прочих - в качестве оформления звучало нечто с абсолютно нецензурным текстом (кажется, из раннего творчества группы "Ленинград").
В качестве сопровождения для заветной поэзии была выбрана музыка из советских кинофильмов, в основном
60-х -  70-х годов...
Например, вот это (правда, в более поздней аранжировке):

image Click to view



культурная жизнь, любимый город, Пушкин, перевод, праздники

Previous post Next post
Up