Надо знать своих сыновей

Dec 07, 2012 22:54

Из интервью "Российской газете"
http://www.rg.ru/2012/12/07/kovtun-site.html

"А о третьем призере Рюдзю Хино из Нагай позвольте рассказать особо. Есть в лице этого паренька нечто не совсем японское. Я не мог понять - что. Пока не подсказали журналисты из Японии: У него - русский папа.
Но разговора тет-а-тет не получилось. Рюдзю по-русски почти ни слова. Помогла переводчица сборной Японии. Вот рассказ наполовину нашего Хино в английском переводе:
- Да, мой папа - русский. Но очень давно он уехал из Москвы в Токио. Женился на маме, она японка, и остался там жить. У меня два старших брата, которые говорят по-русски. А я - как-то нет. И особенно не с кем. Тем не менее рад, что первый большой успех пришел в этом городе Сочи. Я счастлив. И шпашибо!"

Я не знал, что у меня три сына, а не два. Это, конечно, ошибочное истолкование 二人兄弟 ("два брата" в значении "нас всего два брата"). Одна из самых частых детских ошибок при переводе с японского. Но все равно приятно, особенно за "наполовину нашего Хино". Шпашибо журналисту!!
Previous post
Up