лёт диких уток comment_authorApril 29 2012, 22:22:36 UTC
При сравнении что такое "рэнг"(японский иероглиф -"счастье") и что такое "счастье", у меня вышло вот такое санси -
счаястье сейчастье счестье
Так, например, "синдзю", как я понимаю, тоже в каком-то смысле являлось "рэнг"-счастьем. (Все русскоязычные социальные сети модерируются сейчас на тему подростковых самоубийств, табу на раздувание этого костра во всех СМИ и в сети, полагают, может помочь снизить эту вспыхнувшую эпидемию).
Спасибо за Ваше прочтение хайку об утках и небе.
Михаил Яснов (яснов - это его псевдоним), переводя Аполлинера, приводит около двадцати ему известных переводов стихотворения "Мост Мирабо" и дополняет их своей историей написания стихотворения, его эссе "вглубь одного стихотворения" читается захватывающе и оставляет замечательное послечувствие.
Может, в подобном стиле, хорошо было бы идти и вглубь хайку - приводить оригиналы, звучание, подстрочник со смыслами каждого слова, и, конечно, своё понимание и ощущение от прочтения стихотворения. Но поскольку стихи - это стихи, то любой перевод-прочтение не только отнимает что-то от оригинала, но и добавляет к нему, и поэтому разные прочтения-переводы могут делать взгляд на стихи более объёмным.
Вот одна из картинок, возникшая из Вашего прочтения хайку Такано -
лёт диких уток солнце и луна и вновь солнце и луна
счаястье
сейчастье
счестье
Так, например, "синдзю", как я понимаю, тоже в каком-то смысле являлось "рэнг"-счастьем. (Все русскоязычные социальные сети модерируются сейчас на тему подростковых самоубийств, табу на раздувание этого костра во всех СМИ и в сети, полагают, может помочь снизить эту вспыхнувшую эпидемию).
Спасибо за Ваше прочтение хайку об утках и небе.
Михаил Яснов (яснов - это его псевдоним), переводя Аполлинера, приводит около двадцати ему известных переводов стихотворения "Мост Мирабо" и дополняет их своей историей написания стихотворения, его эссе "вглубь одного стихотворения" читается захватывающе и оставляет замечательное послечувствие.
Может, в подобном стиле, хорошо было бы идти и вглубь хайку - приводить оригиналы, звучание, подстрочник со смыслами каждого слова, и, конечно, своё понимание и ощущение от прочтения стихотворения. Но поскольку стихи - это стихи, то любой перевод-прочтение не только отнимает что-то от оригинала, но и добавляет к нему, и поэтому разные прочтения-переводы могут делать взгляд на стихи более объёмным.
Вот одна из картинок, возникшая из Вашего прочтения хайку Такано -
лёт диких уток
солнце и луна и вновь
солнце и луна
Reply
Reply
Leave a comment