Нельзя не согласиться с главнокомандующим силами НАТО в части европейских стран Кертисом Скапаротти, который
назвал армию России нешуточным противником. Боятся? Возможно. Но то, что воспринимают нас с полной серьезностью, бесспорный факт.
Эти лестные комментариям со стороны иностранных экспертов подчеркивают положительный результат работы над постепенным развитием Вооруженных сил России. За последние десять лет наша армия старалась идти только вперед, благодаря чему мы и видим столь значительные перемены: вооружение в соответствии современным техническим разработкам, служба в рядах армии не обделена высоким заработком, обеспечение жилищными условиями служащих и прочее.
Однако даже в самой высоко оценивающейся и безукоризненной системе могут быть свои слабые места, над которыми необходимо работать. В структуре отечественных Вооруженных сил таким недочетом стала компетенция военных переводчиков, чей профессионализм и навыки играют не последнюю роль на службе.
В далеком 1929 году это звание было установлено указом Красной Армии, знакомой многим особенным стремлением к подготовке опытных профессионалов своего дела. Способности выпускников именно наших военных институтов оставляли под впечатлением многих иностранных представителей, не ожидавших от военнослужащих такого мастерства. Уровень подготовки переводчиков был не просто высокий, а запредельный, и в этом нам не было равных.
Престиж и востребованность профессии военного переводчика не исчерпывали себя вплоть до окончательного распада СССР, ставшего переломным моментом для всей отечественной армии.
Резкое сокращение финансирования военной структуры в начале 90-х привело к постепенной утрате квалифицированных кадров среди военных переводчиков, которые ранее совершенствовали свои навыки за счет работы в любом уголке мира. Но, даже за пределами Вооруженных сил, не все смогли отказаться от специальности переводчика и перенаправили свой опыт в языковые школы, бюро переводов и т.д., которые открывали собственными силами.
Куда печальнее сложилась картина в конце 90-х, кода престиж службы в рядах армии окончательно сошел на нет. Новичков в структуру поступало ничтожное количество, по воспоминаниям некоторых военнослужащих, а настоящие профессионалы, отдавшие своей профессии не один десяток лет, и вовсе решились на кардинальные перемены деятельности.
К большому счастью, остаться в стороне этой важной специальности не позволяет нынешняя окрепшая система Вооруженных сил России, постепенно постанавливающая спрос на военных переводчиков. Замечу, что факультеты иностранных языков в ВУЗах Минобороны пользуются наибольшим спросом у выпускников школ, которые в дальнейшем желают нести службу в этом звании. Одним словом, в ближайшем будущем нуждаться в кадрах нам точно не придется, но стать настоящими профессионалами юным переводчикам удастся лишь после многолетней практики. Впрочем, с нашим положением на мировой арене и взаимодействием со многими странами, вопросов на тему совершенствования навыков военных переводчиков не должно возникнуть.
Только благодаря квалифицированным переводчикам в рядах военнослужащих мы с легкостью организуем оказание гуманитарной помощи, переговоры с сирийскими мятежниками, проводим военные учения с китайскими и индийскими партнерами. Именно поэтому армия России в обязательном порядке ставит в первые ряды восстановление престижа этой важной профессии.