Евдокимова:
Монтана де лос трес Пикос! Здесь, среди прозрачных озер и высоких гор, простые добродушные крестьяне неторопливо трудятся под лебедиными шеями пальм. В полдень и в полночь по амбразурам стен старинного замка прокатывается жалобное эхо гитарных переборов. Шоколадно-коричневые девы собирают палые гроздья винограда, а за ними надзирает усатый каюк с дремлющим кнутом, намотанным на мохнатую кисть.
Оригинал:
Montana de Los Tres Picos! Here, surrounded by crystal lakes and high mountains, a simple, good-hearted peasantry engage in unhurried labour beneath the swan-necked palms. At midday and midnight one may hear the plaintive notes of a guitar echo down the crenellated walls of the old castle. Nut-brown maidens tend the dusty grape vines while a moustached cacique watches, his whip curled sleepily on his hairy wrist.
При этом:
1)
Значения слова "каюк"2)
Перевод слова "cacique" Чем руководствовалась - тайна сия велика есть. Однако, следует признать, что вариант, предложенный мадам Евдокимовой, придаёт тексту безусловный колорит. Я даже когда-то давно украл и пару раз применил - именно в предложенном узусе.
Забавно, что само слово cacique оказалось странно знакомым... по постперестроечному бразильскому растворимому: